Porównanie tłumaczeń Jo 3:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jonasz wstał i zgodnie ze słowem JHWH poszedł do Niniwy. Niniwa zaś była wielkim miastem dla Boga,* na trzy dni drogi.**[*wielkim miastem dla Boga, tj. (1) wielkim miastem w ocenie Boga; (2) miastem, gdzie czczono wiele bóstw; (3) wyrażenie jest idiomem wyrażającym stopień najwyższy, czyli wyjątkową wielkość miasta (390 3:3L.).][**Rzeczywiście trzeba było trzech dni drogi, aby obejść miasto wraz z jego przyległościami, czyli ok. 90 km. Ale wyrażenie może być też idiomem wyrażającym wielkość miasta – zob. 10 30:36; 20 3:18.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jonasz wstał i zgodnie ze słowem PANA poszedł do Niniwy. Niniwa zaś była dla Boga ważnym[8] miastem. Jej obejście zajmowało trzy dni drogi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstał więc Jonasz i poszedł do Niniwy zgodnie ze słowem PANA. A Niniwa była bardzo wielkim miastem, na trzy dni drogi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wstał tedy Jonasz, i poszedł do Niniwy według słowa Pańskiego. (A Niniwe było miasto bardzo wielkie na trzy dni drogi.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wstał Jonasz i poszedł do Niniwe według słowa PANskiego. A Niniwe było miasto wielkie trzy dni chodu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jonasz wstał i poszedł do Niniwy, jak powiedział Pan. Niniwa była miastem bardzo rozległym - na trzy dni drogi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Jonasz wstał i udał się do Niniwy, według słowa Pana. A Niniwa była bardzo wielkim miastem, na trzy dni drogi pieszej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powstał więc Jonasz i poszedł do Niniwy, zgodnie z tym, co PAN polecił, a Niniwa była bardzo wielkim miastem, na trzy dni pieszej wędrówki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jonasz więc wstał i poszedł do Niniwy, jak kazał PAN. A Niniwa była ogromnym miastem; potrzeba było trzech dni, aby ją obejść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wybrał się więc Jonasz w drogę i udał się do Niniwy, zgodnie z poleceniem Jahwe. Niniwa zaś była miastem bardzo wielkim, na trzy dni drogi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Йона встав і пішов до Ніневії, так як сказав Господь. А Ніневія була великим містом для Бога, яких три дні ходи дороги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Jonasz wstał i udał się do Ninewy, stosownie do słowa WIEKUISTEGO. Zaś Ninewa było to wielkie miasto przed Bogiem – długości na trzy dni drogi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Jonasz wstał i poszedł do Niniwy zgodnie ze słowem Jehowy. Niniwa zaś była miastem wielkim w oczach Boga, na trzy dni drogi pieszej.