Porównanie tłumaczeń Pwt 23:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli wejdziesz do winnicy swojego bliźniego, możesz jeść winogrona, ile zechcesz, do syta, ale do swego naczynia (ich) nie wkładaj.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli wejdziesz do winnicy bliźniego, możesz jeść tyle winogron, ile zechcesz, do syta, ale do swego naczynia ich nie wkładaj.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy wejdziesz w zboże swego bliźniego, możesz zrywać kłosy swoją ręką, lecz sierpa nie zapuszczaj w zboże swego bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także gdy wnijdziesz między zboże bliźniego twego, tedy narwiesz kłosów ręką twą; ale sierpa nie zapuszczaj w zboże bliźniego twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli wnidziesz we zboże bliźniego twego, rwać kłosy będziesz i ręką zetrzesz, ale sierpem żąć nie masz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy wejdziesz między zboże bliźniego swego, ręką możesz zrywać kłosy, lecz sierpa nie przyłożysz do zboża swego bliźniego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli wejdziesz do winnicy twego bliźniego, możesz jeść winogrona, ile zechcesz, do syta; lecz do swego naczynia nie kładź.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy wejdziesz do winnicy twego bliźniego, możesz jeść winogrona, ile tylko zechcesz, do syta, ale do swego kosza ich nie kładź.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy wejdziesz do winnicy bliźniego, możesz najeść się winogron do woli, lecz nie nazbierasz ich do naczynia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy wejdziesz do winnicy bliźniego, możesz się najeść winnych gron do woli, do sytości, ale do swego koszyka nie wolno ci ich zabierać.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy przyjdziesz [pracować podczas zbiorów] do winnicy twojego bliźniego, możesz zjeść tyle winogron, ile zapragniesz, aż do syta, lecz nie wolno ci włożyć ich do twojej torby.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж ввійдеш до поля твого ближнього, то збереш в твоїх руках колоски і не вкинеш на поле ближнього твого серпа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy wejdziesz do winnicy twojego bliźniego, możesz jeść winne grona według twojego upodobania, do syta; ale nie bierz do twojego naczynia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Jeśli pójdziesz w stojące zboże swego bliźniego, zrywaj dojrzałe kłosy tylko ręką, lecz nie wolno ci zapuszczać sierpa w stojące zboże swego bliźniego.