Porównanie tłumaczeń Sdz 16:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Samson jej odpowiedział: Jeśliby mnie związano siedmioma świeżymi ścięgnami,* które (jeszcze) nie wyschły, osłabnę i stanę się jak każdy inny człowiek.[*ścięgnami, יֶתֶר (jeter), zob. 220 30:11; 230 11:2, lub: linami, cięciwami (220 30:11; 230 11:2), linkami (namiotowymi, zob. 220 4:21).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Samson odpowiedział: Jeśliby mnie związano siedmioma świeżymi, jeszcze nie wyschniętymi ścięgnami,[115] wtedy bym osłabł i stał się jak inni ludzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Samson jej odpowiedział: Gdyby mnie związano siedmioma świeżymi witkami, które jeszcze nie wyschły, wtedy osłabnę i będę jak każdy inny człowiek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział jej Samson: Jeźliby mię związano siedmią wici surowych, które jeszcze nie uschły, tedy osłabieję, i będę jako inny człowiek.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Której odpowiedział Samson: Gdyby mię siedmią powrozów żylistych jeszcze nie uschłych i jeszcze wilgotnych związano, będę słabym jako inni ludzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Samson dał jej taką odpowiedź: Gdyby mnie związano siedmioma surowymi linami jeszcze nie wyschłymi, wówczas osłabnę i stanę się zwykłym człowiekiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedział jej Samson: Jeśliby mnie związano siedmiu świeżymi, jeszcze nie wyschniętymi ścięgnami, osłabnę i stanę się jak każdy inny człowiek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Samson jej odpowiedział: Jeżeli zwiążą mnie siedmioma nowymi sznurami, które jeszcze nie wyschły, wtedy osłabnę i będę jak każdy człowiek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Samson jej odpowiedział: „Jeżeli mnie zwiążą siedmioma świeżymi linami, które jeszcze nie wyschły, to będę słaby, podobny do każdego innego człowieka”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedział jej Samson: - Jeśli mnie zwiążą siedmioma świeżymi sznurami, które jeszcze nie wyschły, stanę się słaby, podobny do każdego innego człowieka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зійшли і поговорили з жінкою, і вона вгодила перед Сампсоном.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Szymszon jej odpowiedział: Gdyby mnie związano siedmioma świeżymi witkami, które jeszcze nie wyschły – wtedy stałbym się bezsilnym i był jak każdy, inny człowiek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Samson powiedział jej: ”Jeśli mnie zwiążą siedmioma jeszcze wilgotnymi ścięgnami, których nie wysuszono, to osłabnę i będę jak zwykły człowiek”.