Porównanie tłumaczeń Sdz 17:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tych dniach nie było króla w Izraelu, każdy robił to, co uznał w swoich oczach za prawe.*[*70 21:25]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tych dniach nie było króla w Izraelu i każdy robił to, co uznał w swoich oczach za słuszne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tych dniach nie było króla w Izraelu, każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co był dobrego w oczach jego, czynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W one dni nie było króla w Izraelu, ale każdy, co się mu zdało prawego, to czynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Za dni owych nie było króla w Izraelu i każdy czynił to, co było słuszne w jego własnych oczach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym czasie nie było króla w Izraelu, każdy robił, co mu się podobało.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tych czasach nie było króla w Izraelu. Każdy robił to, co sam uważał za słuszne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym czasie w Izraelu nie było króla i każdy czynił to, co uważał za słuszne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tym czasie nie było króla w Izraelu. Każdy robił, co uważał za słuszne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали чужинці: Хто зробив це? І сказали Сампсон зять Тамнатея, томущо взяв його жінку і дав її його другові. І прийшли чужинці і спалили хату її батька і її і її батька огнем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bowiem za owych czasów nie było króla w Israelu i każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy zwykł czynić to, co było słuszne w jego własnych oczach.