Porównanie tłumaczeń Rdz 30:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Rachela widziała, że nie urodziła Jakubowi (dziecka), stąd zazdrościła Rachela swojej siostrze – i powiedziała do Jakuba: Daj mi synów,* bo jeśli nie, to ja umrę![*Lub: dzieci.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rachela natomiast, świadoma, że nie urodziła Jakubowi dziecka, zazdrościła swojej siostrze. Daj mi synów[112] — naciskała na Jakuba — bo jeśli nie, wolę umrzeć!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy Rachela widziała, że nie rodzi dzieci Jakubowi, zazdrościła swej siostrze i powiedziała do Jakuba: Daj mi dzieci, bo inaczej umrę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A widząc Rachel, że nie rodziła Jakóbowi, zajrzała Rachel siostrze swej, rzekła do Jakóba: Daj mi syny, a jeźli nie dasz, umrę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Widząc tedy Rachel, że niepłodną była, zajźrzała siestrze swej i rzekła mężowi swemu: Daj mi dzieci, inaczej umrę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rachela zaś, widząc, że nie może dać Jakubowi potomstwa, zazdrościła swej siostrze i rzekła do męża: Spraw, abym miała dzieci; bo inaczej przyjdzie mi umrzeć!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rachela zaś, widząc, że nie urodziła Jakubowi dzieci, zazdrościła swej siostrze i rzekła do Jakuba: Spraw, abym miała dzieci, bo jeśli nie, to wypadnie mi umrzeć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rachela, widząc, że nie rodzi dzieci Jakubowi, zazdrościła swojej siostrze i powiedziała do Jakuba: Daj mi dzieci, bo jeśli nie, to umrę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rachela widziała, że nie może dać dzieci Jakubowi, dlatego zazdrościła swojej siostrze. Mówiła do Jakuba: „Daj mi dzieci, bo inaczej umrę”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rachela widząc, że nie obdarza Jakuba potomstwem, zazdrościła swojej siostrze. Pewnego razu rzekła do Jakuba: - Spraw, żebym miała dzieci, bo inaczej umrę!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A Rachel widziała, że nie rodzi Jaakowowi, i zazdrościła Rachel swojej siostrze. Powiedziała do Jaakowa: Daj mi dzieci, jeśli nie - to jestem martwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачивши ж Рахиль, що не породила Якову, і заревнувала Рахиль своїй сестрі і сказала Якову: Дай мені дитину, якщо ж ні, я помру.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Rachela widziała, że Jakóbowi nie rodzi, zatem Rachela zazdrościła swojej siostrze i powiedziała do Jakóba: Daj mi dzieci; a jeśli nie, to umrę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy Rachela zobaczyła, że nie rodzi Jakubowi, zaczęła Rachela zazdrościć swej siostrze i zwróciła się do Jakuba: ”Daj mi dzieci, bo w przeciwnym razie będę martwa”.