Porównanie tłumaczeń 2Sm 14:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oto cała rodzina powstała przeciw twojej służącej; powiedzieli: Wydaj tego, który ugodził swojego brata! Uśmiercimy go za duszę jego brata, którą zabił, i zgładźmy przy tym dziedzica. W ten sposób zgaszą pozostały* jeszcze węgielek,** tak że nie zachowa się ani imię mojego męża, ani pozostałość*** po nim na obliczu tej ziemi.****[*pozostały, נִׁשְאָרָה ; 4QSam c sugeruje: mam zostawiony : השארתי lub: który jest moim zostawionym : נשארתי .][**węgielek, ּגַחֶלֶת , metaf.: nadzieję na kontynuację linii.][***pozostałość, ׁשְאֵרִית (sze’erit). lub: reszta, potomstwo.][****50 19:11-12]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Teraz cała rodzina jest przeciw twojej służącej: Wydaj nam mordercę! Ukarzemy go śmiercią za życie jego brata i zgładzimy przy tym dziedzica. W ten sposób jednak zgaszą ostatni tlący się węgielek, nie przetrwa imię mojego męża i jego potomstwo zniknie z ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oto cała rodzina powstała przeciw twojej służącej i powiedziała: Wydaj tego, który zabił swego brata, byśmy mogli go zabić za życie jego brata, którego zamordował, a także zgładzimy dziedzica. W ten sposób zgaszą mój węgielek, który pozostał, aby nie zostawić po moim mężu ani imienia, ani potomka na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto, powstawszy wszystka rodzina przeciw służebnicy twojej, mówią: Wydaj tego, który zabił brata swego, że go zabijemy za duszę brata jego, którego zamordował, owszem zgładzimy i dziedzica; a tak zagaszą iskierkę moję, która pozostała, aby nie z ostawili mężowi memu imienia i szczątku na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oto powstawszy wszytka rodzina przeciw służebnicy twojej, mówi: Wydaj tego, który zabił brata swego, że go zabijemy za duszę brata jego, którego zabił, i zgładzimy dziedzica: i chcą zagasić iskierkę moję, która została, aby nie zostało mężowi memu imię ani szczątek na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I oto cała rodzina wystąpiła do służebnicy twojej z żądaniem: ”Oddaj bratobójcę! Zabijemy go za życie jego brata, którego zamordował, i zgładzimy dziedzica!” Tak usiłują zagasić węgiel, który mi pozostał, ażeby nie zostawić po mężu moim imienia ani potomstwa na powierzchni ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Teraz cała rodzina powstała przeciwko twojej służebnicy, mówiąc: Wydaj zabójcę swego brata, a zabijemy go za życie jego brata, którego zabił, a także dziedzica zgładzimy. Tak oto chcą oni zgasić ostatnią iskierkę, jaka mi pozostała, aby nie zachować pamięci po moim mężu i potomstwa na tej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Teraz cała rodzina wystąpiła przeciw twojej służebnicy z żądaniem: Wydaj bratobójcę! Pozbawimy go życia za życie jego brata, którego zabił. W ten sposób zabijemy też dziedzica. Tak zgaszą żarzący się węgielek, który mi pozostał, a po moim mężu nie pozostanie ani imię, ani potomstwo na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Teraz wszyscy krewni wystąpili przeciw twojej służebnicy z żądaniem: «Wydaj nam bratobójcę! Musimy go zabić, aby pomścić śmierć jego brata. W ten sposób zgładzimy także dziedzica». Tak oto chcą pozbawić mnie odrobiny nadziei, jaka mi pozostała, i zgładzić potomstwo mojego męża, które przedłużyłoby jego pamięć na ziemi”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto teraz cały ród nastaje na twą służebnicę, żądając: Wydaj bratobójcę, byśmy go zabili za życie brata jego, którego zamordował; w ten sposób zabijemy nawet [ostatniego] dziedzica! Chcą więc zagasić tę iskrę, która mi tylko pozostała, i nie chcą pozostawić memu mężowi ani imienia, ani potomka na ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ось ввесь рід повстав проти твоєї рабині і сказали: Дай того, що забив свого брата і убємо його за душу його брата, якого він забив, і заберемо і вашого наслідника. І загасять мій вуголь, що остався, так що не останеться останок і імя моєму мужеві на лиці землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I oto przeciwko twojej służebnicy powstała cała rodzina, wołając: Wydaj bratobójcę, abyśmy go zabili za życie jego brata, którego zamordował; zgładzimy i dziedzica! Tak chcą zgasić moją iskierkę, co mi została, by na obliczu ziemi nie zostawić mojemu mężowi ani imienia, ani potomstwa!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oto cała rodzina powstała przeciwko twojej służebnicy i wciąż mówi: ʼWydaj tego, który zadał cios swemu bratu, byśmy mogli go uśmiercić za duszę jego brata, którego zabił, i zgładźmy dziedzica!ʼ I niechybnie zgaszą pozostały żar moich węgli, żeby nie zachować mojemu mężowi ani imienia, ani ostatka na powierzchni ziemi”.