Porównanie tłumaczeń 2Sm 18:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Joab powiedział: (To) nie tak! Czy mam tu zwlekać przed tobą? Po czym wziął trzy oszczepy* do ręki i wbił je w serce Absaloma, kiedy ten żył jeszcze w sercu dębu.**[*oszczepy, ׁשְבָטִים , lub: zaostrzone pręty, rzutki.][**w sercu dębu, הָאֵלָה ּבְלֵב , gra słów (?), lub: wisząc pośród gałęzi dębu, por. 20 15:8.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mylisz się — skwitował Joab. — Szkoda czasu! Po czym wziął do ręki trzy oszczepy i wbił je w serce Absaloma, kiedy ten, jeszcze żywy, wisiał wplątany w gałęzie dębu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Joab odpowiedział: Nie będę z tobą tracić czasu. Wziął więc do ręki trzy strzały i wbił je w serce Absaloma, gdy ten jeszcze wisiał żywy na dębie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł Joab: Nie będęć się ja tu bawił z tobą; przetoż wziąwszy trzy drzewca w rękę swoję, wraził je w serce Absalomowe, gdy jeszcze żyw był na dębie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Joab: Nie tak jako ty chcesz, ale rzucę się nań przed tobą. Wziął tedy trzy oszczepy w rękę swoję i utopił je w sercu Absalomowym. A gdy jeszcze drgał, wisząc na dębie,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Joab odrzekł: Nie chcę z tobą tracić czasu. Wziął do ręki trzy oszczepy i utopił je w sercu Absaloma. A że żył jeszcze w gąszczu terebintu,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Joab odpowiedział: W takim razie nie będę się dłużej przy tobie zatrzymywał. Potem wziął trzy włócznie do ręki i wbił je w serce Absaloma, gdy ten jeszcze żywy wisiał na dębie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Joab odpowiedział: Nie będę tracił z tobą czasu. Wziął w dłoń trzy włócznie i wbił je w serce Absaloma. A ponieważ żył jeszcze, wisząc wśród gałęzi terebintu,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Joab odrzekł: „Nie będę dłużej tracił z tobą czasu!”. Wziął trzy oszczepy, poszedł i wbił je w serce Absaloma, który wisząc w gęstwinie terebintu, wciąż jeszcze żył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Joab odpowiedział: - Nie chcę na próżno tracić czasu z tobą! I wziąwszy do ręki trzy włócznie przeszył nimi serce Abszaloma. A ponieważ żył on jeszcze [wisząc] na dębie,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Йоав: Це я почну. Не остану так перед тобою. І взяв Йоав три стріли в свою руку і запхав їх в серце Авессалома, як він ще жив в серці дуба,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Joab zawołał: W takim razie nie zatrzymam się dłużej z tobą! Potem pochwycił trzy drzewce i wbił je w serce Absaloma. Jednak gdy jeszcze żył w gąszczu dębu,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to Joab rzekł: ”Nie będę się tak przy tobie powstrzymywał!” Następnie wziął w dłoń trzy drzewca i przebił nimi serce Absaloma, gdy on był jeszcze żywy w sercu wielkiego drzewa.