Porównanie tłumaczeń 2Sm 2:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Abner zawołał do Joaba tymi słowy: Czy miecz będzie pożerał na zawsze? Czy nie wiesz, że na koniec będzie gorycz? I jak długo jeszcze nie powiesz ludowi, aby zawrócili od (podążania) za swoimi braćmi?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Abner zawołał do Joaba: Czy miecz ma pożerać na zawsze? Czy nie wiesz, że końcem tego będzie gorycz? Kiedy wreszcie przerwiesz pościg swoich wojowników za ich własnymi braćmi?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Abner zawołał do Joaba: Czy miecz będzie pożerał na zawsze? Czy nie wiesz, że koniec będzie gorzki? Kiedy wreszcie powiesz ludowi, aby zawrócił od ścigania swych braci?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zawołał Abner na Joaba i rzekł: Izali się na wieki będzie srożył ten miecz? azaż nie wiesz, że na ostatku bywa gorzkość? i dokądże nie rzeczesz ludowi, aby się wrócił od pogoni braci swych?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zawołał Abner na Joaba, i rzekł: Izali aż do wygubienia będzie się twój miecz srożył? Aza nie wiesz, że barzo niebezpieczna jest rozpacz? Dokądże nie rzeczesz ludowi, aby przestał gonić braciej swej?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Stąd wołał Abner do Joaba, tłumacząc mu: Czy miecz będzie nieustannie pochłaniał [ofiary]? Czy nie zdajesz sobie sprawy, że gorzkie będą tego skutki? Kiedy wreszcie powiesz ludowi, że winni odstąpić od ścigania swych braci?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Abner zawołał na Joaba: Czy miecz będzie zawsze pożerał? Czy nie wiesz, że na ostatek będzie gorycz? Jak długo jeszcze nie powiesz swoim ludziom, aby zaniechali pościgu za swoimi braćmi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Abner zaś zawołał do Joaba: Czy miecz ma pożerać bez końca? Czy nie wiesz, że po wszystkim zostanie gorycz? Dokąd będziesz zwlekał z rozkazem, by lud zaprzestał pościgu za swoimi braćmi?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Abner zawołał w kierunku Joaba: „Czy pozwolimy pozabijać się mieczami? Czy nie rozumiesz, że to się źle skończy? Czemu nie wydajesz rozkazu, aby żołnierze zaprzestali tej bratobójczej pogoni?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Stąd] Abner zawołał do Joaba: - Czyż miecz ma pożerać bez końca? Czy nie wiesz, że prowadzi to do goryczy? Kiedy wreszcie dasz rozkaz ludowi, aby zaprzestał ścigania swych braci?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І закликав Авеннир до Йоава і сказав: Чи до побіди пожерає меч? Або чи не знаєш, що буде гіркою вкінці? І аж доки не скажеш народові повернутися з позаду наших братів?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tu Abner zawołał do Joaba, mówiąc: Czy miecz ma wciąż pożerać? Czyż ci nie jest wiadomo, że koniec będzie gorzkim? Jak długo nie powiesz ludowi, by odstąpili od swych braci?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zawołał Abner do Joaba, mówiąc: ”Czy miecz ma pożerać bez końca? Czy nie wiesz, że w końcu będzie gorycz? Jak długo więc potrwa zanim powiesz ludowi, by zawrócił od ścigania swych braci?”