Porównanie tłumaczeń 1Krl 14:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
JHWH uderzy Izraela tak, że zachwieje się jak trzcina w wodzie, wykorzeni Izraela z tej dobrej ziemi, którą dał ich ojcom, i rozsieje ich poza Rzeką,* za to, że porobili sobie aszery, drażniąc JHWH.**[*Tj. Eufratem; chodzi o Asyrię, zob. 120 17:1-6, 21-23.][**50 12:3; 50 16:21; 70 6:25; 120 17:6; 120 18:4; 140 12:1-13; 140 13:1-23]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN uderzy Izraela tak, że zachwieje się jak trzcina w szuwarach. Wykorzeni On Izraela z tej dobrej ziemi, którą dał ich ojcom, i rozrzuci ich poza Eufratem,[149] za to, że porobili sobie aszery, drażniąc PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I PAN uderzy Izraela tak, że się zachwieje, jak się chwieje trzcina w wodzie, i wykorzeni Izraela z tej dobrej ziemi, którą dał ich ojcom, i rozproszy ich za rzeką za to, że uczynili sobie gaje, pobudzając PANA do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uderzy Pan Izraela, i zachwieje nim, jako się chwieje trzcina na wodach, a wykorzeni Izraela z ziemi tej dobrej, którą dał ojcom ich, i rozproszy je za rzekę, przeto iż sobie poczynili gaje, wzruszając Pana ku gniewu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i porazi PAN Bóg Izraela, jako się zwykła chwiać trzcina na wodzie, a wyrwie Izraela z ziemie tej dobrej, którą dał ojcom ich, i wywieje je za Rzekę: bo sobie naczynili gajów, aby rozdrażnili PANA.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Potem Pan uderzy w Izraela i zachwieje nim, jak chwieje się trzcina na wodzie, aż wreszcie wyrwie Izraela z tej pięknej ziemi, którą dał ich przodkom. Później rozproszy ich poza Rzekę, za to, że zrobili sobie aszery i pobudzali Pana do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I uderzy Pan Izraela tak, że się zachwieje jak trzcina nad wodą, i wykorzeni Izraela z tej urodzajnej ziemi, którą dał ich ojcom, i zapędzi ich aż poza Eufrat, za to że sporządzili sobie Aszery, pobudzając Pana do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
PAN tak uderzy Izraela, że ten zachwieje się jak trzcina nad wodą. Wykorzeni Izraelitów z tej pięknej ziemi, którą dał przodkom, i rozproszy ich poza Rzekę za to, że uczynili sobie aszery i doprowadzili PANA do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
PAN uderzy Izraela i sprawi, że zachwieje się on jak trzcina pochylająca się nad wodą. Później zaś z korzeniami wyrwie Izraela z tej dobrej ziemi, którą dał ich przodkom, i rozrzuci ich po drugiej stronie Eufratu. Sporządzili bowiem sobie aszery i doprowadzili przez to PANA do gniewu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jahwe powali Izraela tak, jak gnie się trzcina w wodzie. Wyrzuci Izraela z tej dobrej ziemi, którą dał jego ojcom, i rozproszy go za Rzeką, ponieważ robili sobie aszery, obrażając Jahwe.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
WIEKUISTY uderzy Israela tak, że będzie jak sitowie, które się chwieje na wodzie; i wyrzuci Israela z tej pięknej ziemi, którą oddał ich przodkom; rozproszy ich poza rzekę, ponieważ uczynili sobie gaje, jątrząc WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Jehowa uderzy Izraela, tak jak trzcina kołysze się w wodzie; i wykorzeni Izraela z tej dobrej ziemi, którą dał ich praojcom, i rozproszy ich za Rzeką, gdyż porobili sobie święte słupy, obrażając tym Jehowę.