Porównanie tłumaczeń 2Krl 13:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas mąż Boży rozgniewał się na niego i powiedział: (Trzeba było) uderzyć pięć albo sześć razy, wtedy pobiłbyś Aram zupełnie, a tak pobijesz Aram tylko trzy (razy).
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas mąż Boży rozgniewał się na niego: Trzeba było uderzyć pięć albo sześć razy — zawołał — wtedy pobiłbyś Aram zupełnie, a tak pobijesz go tylko trzykrotnie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy mąż Boży rozgniewał się na niego i powiedział: Trzeba było uderzyć pięć lub sześć razy. Wtedy byś pokonał Syrię doszczętnie. Lecz teraz pokonasz Syrię tylko trzy razy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż rozgniewał się nań mąż Boży, i rzekł: Miałeś uderzyć pięć albo sześć kroć, bobyś był poraził Syryjczyki aż do szczętu: a teraz tylko po trzy kroć porazisz Syryjczyki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rozgniewał się mąż Boży nań i rzekł: Byś był uderzył pięć abo sześć, abo siedmkroć, poraziłbyś był Syrią aż do zniszczenia: ale teraz trzykroć tylko ją porazisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy mąż Boży rozgniewał się na niego i rzekł: Trzeba było uderzyć pięć albo sześć razy! Wtedy byś pokonał Aram doszczętnie, teraz zaś pokonasz Aram tylko trzy razy!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rozgniewał się mąż Boży na niego i rzekł: Należało pięć albo sześć razy uderzyć, wtedy byś pobił Aramejczyków doszczętnie, lecz teraz tylko trzy razy pobijesz Aramejczyków.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mąż Boży rozgniewał się na niego i powiedział: Trzeba było uderzyć pięć albo sześć razy, wtedy doszczętnie pobiłbyś Arama! A teraz pokonasz Arama tylko trzy razy!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozgniewał się na niego człowiek Boży: „Powinieneś uderzyć pięć albo sześć razy, wtedy rozbiłbyś Aram doszczętnie, a tak pokonasz Aramejczyków tylko trzy razy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rozgniewał się na niego mąż Boży i powiedział: - Gdybyś był strzelił pięć lub sześć razy, poraziłbyś Aramejczyków doszczętnie. Teraz zaś pokonasz ich [tylko] trzy razy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І засмутився божий чоловік над ним і сказав: Якщо б ти вдарив пять разів чи шість разів, тобі побив би ти Сирію аж до кінця. І тепер побєш Сирію тричі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc rozgniewał się na niego mąż Boży i powiedział: Powinieneś był uderzyć pięć, albo sześć razy! Wtedy pobiłbyś Aramejczyków do szczętu. Jednak teraz tylko trzykrotnie pobijesz Aramejczyków.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A mąż prawdziwego Boga oburzył się na niego i rzekł: ”Trzeba było uderzyć pięć lub sześć razy! Wtedy rozgromiłbyś Syrię doszczętnie, lecz teraz rozgromisz Syrię trzy razy”.