Porównanie tłumaczeń 2Krl 13:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chowano wówczas jakiegoś człowieka i oto zauważono hordę! Wrzucono więc tego człowieka do grobu Elizeusza, a on potoczył się* i dotknął kości Elizeusza – i ożył, powstał na swoje nogi.**[*W MT: poszedł, וַּיֵלְֶך .][**Zob. 120 13:21L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chowano akurat jakiegoś człowieka. Jedną z hord zauważono właśnie w trakcie pogrzebu. Wtedy żałobnicy rzucili martwego do grobu Elizeusza, a gdy ciało potoczyło się i dotknęło kości proroka, umarły ożył i stanął na nogi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zdarzyło się, że gdy grzebano pewnego człowieka, zobaczyli taką zgraję. Wrzucili więc tego człowieka do grobu Elizeusza. A gdy ten człowiek został tam wrzucony, dotknął kości Elizeusza, ożył i wstał na nogi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy chowano jednego człowieka, tedy ujrzawszy swawolną kupę, rzucili onego człowieka w grób Elizeuszowy, który gdy był wrzucony, a dotknął się kości Elizeuszowych, ożył i wstał na nogi swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niektórzy pogrzebując człowieka, ujźrzeli łotrzyki i wrzucili trupa do grobu Elizeuszowego. Który skoro się dotknął kości Elizeuszowych, ożył człowiek i stanął na nogi swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zdarzyło się, że grzebiący [jakiegoś] człowieka ujrzeli jedną bandę. Wrzucili więc tego człowieka do grobu Elizeusza i oddalili się. Człowiek ten dotknął kości Elizeusza, ożył i stanął na nogi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zdarzyło się, że gdy chowano jakiegoś człowieka, zauważono, że właśnie nadciąga oddział najezdniczy. Rzucono wtedy tego człowieka do grobu Elizeusza. A gdy ten człowiek dotknął zwłok Elizeusza, odzyskał życie i wstał o własnych siłach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pewnego razu, gdy chowano jakiegoś człowieka, zobaczono bandę najeźdźców. Wrzucono więc tego człowieka do grobu Elizeusza. Kiedy jednak ciało zmarłego dotknęło kości Elizeusza, zmarły ożył i stanął na własnych nogach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy pewnego razu ludzie grzebiący człowieka spostrzegli jeden z ich oddziałów, wrzucili jego ciało do grobu Elizeusza i uciekli. Kiedy ciało dotknęło kości Elizeusza, człowiek ów ożył i stanął na nogi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zdarzyło się, że oto ludzie grzebiący zmarłego zobaczyli bandę. Porzucili więc zmarłego w grobie Elizeusza i uciekli. Gdy zmarły zetknął się z kośćmi Elizeusza, ożył i stanął na swoich nogach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося як вони ховали чоловіка і ось побачили легко озброєного і вкинули чоловіка до гробу Елісея, і він впав і доторкнувся до костей Елісея і ожив і встав на свої ноги.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I gdy właśnie mieli pochować jakiegoś człowieka, nagle spostrzegli oddział najeźdźców. Więc rzucili tego człowieka do grobu Eliszy; a gdy on spadł i dotknął kości Eliszy – ożył i wstał na swoje nogi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zdarzyło się, gdy grzebali pewnego człowieka, że oto ujrzeli oddział grabieżczy. Niezwłocznie wrzucili tego człowieka do grobowca Elizeusza i się oddalili. Kiedy ów człowiek dotknął kości Elizeusza, natychmiast ożył i stanął na swych nogach.