Porównanie tłumaczeń 2Krn 34:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Poszedł więc Chilkiasz i ci, których król (wskazał), do Chuldy,* prorokini, żony Szalluma,** syna Tokhata,*** syna Chasry,**** strzegącego szat – a mieszkała ona w Jerozolimie w Drugiej (Dzielnicy)***** – i przedstawili jej, o co chodzi.[*Chulda, חֻלְּדָה , czyli: (1) żwawa, zob. חלד w 220 11:17; 230 89:47; 290 38:11; (2) łasiczka (?), zob. 30 11:29.][**Szallum, ׁשַּלּום lub ׁשַּלֻם , czyli: spokojny.][***Tokhat, wg qere ּתָקְהַת ; Tokahat, wg ketiw ּתֹוקַהַת , w 120 22:14 : Tikwa, ּתִקְוָה , czyli: nadzieja.][****Chasra, חַסְרָה , czyli: (ten, który wypełnia) brak; wg 120 22:14 : Charchas, חַרְחַס .][*****Druga Dzielnica, מִׁשְנֶה , lub w Miszne, w pn części Jerozolimy; po Niewoli dzielnica administracyjna, zob. 160 11:9, 17; 450 1:10.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chilkiasz i ci, których król wskazał, udali się więc do prorokini Chuldy. Była ona żoną Szaluma, syna Tokhata, syna Chasry, człowieka odpowiedzialnego za szatnię. Mieszkała w Jerozolimie, w Drugiej Dzielnicy. Gdy przedstawili jej całą sprawę,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak więc poszedł Chilkiasz wraz z tymi, którzy byli przy królu, do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tikwy, syna Chasry, strażnika szat — mieszkała ona w Jerozolimie, po drugiej stronie miasta — i opowiedzieli jej o tej sprawie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak poszedł Helkijasz, i którzy byli przy królu, do Huldy prorokini, żony Selluma, syna Tekui, syna Hasrowego, stróża szat; a ona mieszkała w Jeruzalemie na drugiej stronie miasta; i mówili z nią o tem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Szedł tedy Helcjasz i ci, którzy wespół od króla byli posłani, do Oldy, prorokiniej, żony Sellum, syna Tekuat, syna Hasra, stróża szat, która mieszkała w Jeruzalem na Wtórej, i mówili do niej słowa, któreśmy wyższej powiedzieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Udał się więc Chilkiasz i ci, którym król rozkazał, do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tokehata, syna Chasry, strażnika szat. Mieszkała ona w Jerozolimie, w nowym mieście. Opowiedzieli jej, jak to było.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Poszedł więc Chilkiasz i ci, którym król kazał, do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tokhata, syna Chasry, przełożonego szatni. Mieszkała ona w Jeruzalemie w drugiej dzielnicy i powiedzieli jej, o co chodzi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chilkiasz poszedł wraz z ludźmi króla do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tokehata, syna Chasry, pilnującego szat, a mieszkała ona w Jerozolimie, w drugiej dzielnicy, i opowiedzieli jej, jak to było.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chilkiasz oraz wyznaczeni przez króla urzędnicy udali się do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tokhata, syna Chasry, strażnika szat. Mieszkała ona w Jerozolimie, w nowej części miasta. Powiedzieli jej o tym,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I poszedł Chilkijjahu i ci, których król wyznaczył, do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tokhata, syna Chasry - stróża szat. Mieszkała ona w drugiej [dzielnicy] Jeruzalem. Mówili do niej o tym wszystkim,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішов Хелкія і ті, яким сказав цар, до пророчиці Олдани жінки Селлима, сина Такуата, сина Хелли, що сторожила одіж, і вона жила в Єрусалимі в Масані, і сказали їй за цим.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc poszedł Chilkiasz i ci, co byli przy królu, do prorokini Chuldy, żony Szalluma, syna Tokhata, syna Chasry, stróża szat; a mieszkała ona w Jeruszalaim, po drugiej stronie miasta; po czym z nią o tym mówili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Chilkiasz wraz z tymi, do których król mówił, udali się do prorokini Chuldy, żony Szalluma – syna Tikwy, syna Charchasa – opiekuna szat, jako że mieszkała w Jerozolimie w drugiej dzielnicy; i tak do niej przemówili.