Porównanie tłumaczeń Hi 42:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Zapytałeś): Kim jest ten, który zaciemnia (mój) plan, nie mając (o nim właściwego) pojęcia? (To ja), dlatego* wypowiadałem się, choć nie rozumiałem. To dla mnie zbyt wielkie dziwy – i nic o nich nie wiem.[*Lub: otóż, ale, zob. 220 31:37.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapytałeś: Kim jest ten, który zaciemnia mój plan, nie mając o nim pojęcia? To ja. Wypowiadałem się bez zrozumienia. Twe plany są dla mnie zbyt wielkie — właściwie nic o nich nie wiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kim jest ten, który zaciemnia radę bez wiedzy? Właśnie dlatego mówiłem to, czego nie rozumiałem; mówiłem o rzeczach zbyt cudownych, których nie mogłem pojąć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Któż jest ten, pytasz, który zaciemnia radę Bożą nieumiejętnie? Dlatego przyznaję, żem nie zrozumiał; dziwniejsze są te rzeczy, niżbym je mógł pojąć i zrozumieć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któż jest taki, co tai radę bez umiejętności? Przetom niemądrze mówił i to, co nad miarę przechodziło wiadomość moję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto przysłoni plan nierozumnie? O rzeczach wzniosłych mówiłem. To zbyt cudowne. Ja nie rozumiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Któż jest w stanie zaciemnić twój zamysł nierozsądną mową? Aleć to ja mówiłem nierozumnie o rzeczach cudownych dla mnie, których nie rozumiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto bezmyślnie zaciemnia Twe zamiary? Oto mówiłem o rzeczach, których nie rozumiałem. To niepojęte dla mnie sprawy i nieznane.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Któż, nie mając wiedzy, ośmieli się podważać plan Boży? Dlatego mówiłem, że nie pojmuję. To dla mnie zbyt cudowne! Ja nic nie rozumiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kimże jest ten, który bezrozumnie zaciemnia Twe plany? Mówiłem o rzeczach, których nie pojmowałem, o sprawach zbyt dla mnie wzniosłych, których ogarnąć nie zdołam.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо хто є той, що від Тебе скриває раду? Хто щадить слова і думає скритися від Тебе? Хто ж сповістить мені те, що я не знав, велике і подивугідне, що я не впізнав?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdzież jest ten pytasz, co bez rozsądku zamroczy Twoje postanowienie? Mówiłem, ale nie rozumiałem; zbyt dziwne to dla mnie rzeczy, których nie pojmuję.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼKtóż to bez wiedzy zaciemnia radę? ʼMówiłem więc, lecz nie rozumiałem rzeczy zbyt zdumiewających dla mnie, których nic znam.