Porównanie tłumaczeń Prz 18:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mienie bogatego jest jego warownym grodem* i wysokim murem – w jego wyobrażeniu.**[*240 10:15][**i wysokim murem – w jego wyobrażeniu, wg G: a jego chwała rzuca długi cień, ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mienie bogatego jest warownym grodem i wysokim murem — lecz w jego własnym pojęciu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zamożność bogacza jest jego warownym miastem i jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Majętność bogatego jest miastem jego mocnem, a jako mur wysoki w myśli jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Majętność bogatego miasto mocy jego i jako mur mocny obtaczający go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Majątek bogacza jest miastem warownym, niezdobytym murem - w jego mniemaniu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mienie bogacza jest jego warownym grodem i wysokim murem, lecz w jego wyobrażeniu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Majątek bogatego jest jego miastem warownym, jest jak wysoki mur w jego wyobrażeniu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bogacz sądzi, że jego majątek to miasto obronne i mur wysoki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Majętność bogatego jest dla niego miastem obronnym i murem wyniosłym w jego własnym wyobrażeniu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Маєток богатого чоловіка - сильне місто, а її велика слава кидає тінь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mienie bogatego jest jego warownym miastem i niby wysokim murem w jego wyobraźni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Majętności bogatego to jego silny gród i w jego wyobraźni są jak mur obronny.