Porównanie tłumaczeń Prz 27:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ciągłe kapanie w deszczowy dzień i kłótliwa kobieta – to jedno.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ciągłe kapanie w deszczowy dzień i kłótliwa kobieta — to jedno i to samo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dach, przez który kapie w dzień zimny, a niewiasta swarliwa są podobni sobie:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nieszczelny dach, cieknący w dzień dżdżysty, podobny jest do żony swarliwej:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Stale cieknąca rynna na dachu w dzień słotny i kobieta kłótliwa są jednakowe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nieustanne kapanie w deszczowy dzień i kłótnie żony są do siebie podobne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dach przeciekający w dzień deszczowy podobny jest do kłótliwej żony:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nieustanne kapanie z dachu w dzień deszczowy i żona kłótliwa są sobie podobne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В зимовий день краплі викидають чоловіка з його дому, так само і сварлива жінка (виганяє) з власного дому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cieknąca wciąż rynna w dżdżystym dniu oraz swarliwa kobieta podobne są do siebie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Cieknący dach, który wypędza człowieka w dzień deszczowy, i żona swarliwa – są do siebie podobne.