Porównanie tłumaczeń Prz 27:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Choćbyś starł głupca w moździerzu* tłuczkiem, razem z krupami, głupota go nie opuści.**[*w moździerzu : brak w G S.][**Jeśli chłoszczesz nierozumnego, zawstydzając go przed Sanhedrynem, na pewno nie usuniesz jego głupoty G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Choćbyś starł głupca w moździerzu tłuczkiem, razem z ziarnem, głupota go nie opuści.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Choćbyś stłukł głupiego w stępie jako krupy, bijąc z wierzchu stąporem: nie będzie odjęte od niego głupstwo jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, głupota go nie opuści.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Choćbyś głupca starł w moździerzu tłuczkiem razem z krupami, nie opuści go głupota.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Choćbyś tłukł głupca tłuczkiem w moździerzu z ziarnami, nie opuści go głupota.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćbyś głupca zmiażdżył w moździerzu jak ziarno, nie przestanie być głupcem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Choćbyś pobił głupca tłuczkiem, nie odstąpi od niego głupota.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо бичуватимеш безумного засоромлюючи посеред збору, не забереш його безумности.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Choćbyś wśród ziarna i głupca utłukł w moździerzu – to jednak jego głupota od niego się nie oddzieli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Choćbyś głupiego utarł tłuczkiem w moździerzu pośród tłuczonego ziarna, jego głupota od niego nie odejdzie.