Porównanie tłumaczeń Pnp 4:6

Pieśń nad Pieśniami rozdział 4 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zanim odetchnie dzień i uciekną cienie, pójdę na górę mirry i na wzgórze kadzidła.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zanim odetchnie dzień i uciekną cienie, wstąpię na górę mirry i na wzgórze kadzidła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nim zaświta dzień i znikną cienie, wejdę na górę mirry i na pagórek kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły, wnijdę na górę myrry, i na pagórek kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Póki dzień nie nadejdzie a nie nachylą się cienie, pójdę do góry mirry i do pagórku kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zanim chłód wieczorny zawieje i pierzchną cienie, pójdę na górę mirry i na wzgórze kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dopóki trwa dzień, zanim znikną cienie, pójdę na górę mirry, dotrę na wzgórze kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nim zaświta dzień i uciekną cienie, wejdę na górę mirry i na wzgórze kadzidła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dopóki powiewa dzienny wiatr, a cienie są daleko, będę chodził po wzgórzach mirry i po pagórku kadzidła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Аж доки не подихне день і не порушаться тіні, я собі піду до гори смирни і до горба Лівану.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nim dzień powionie ochłodą i pomkną cienie wejdę na górę mirry, na pagórek kadzideł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Zanim nadejdzie powiew dnia i umkną cienie, pójdę na górę mirry i na wzgórze wonnej żywicy”.