Porównanie tłumaczeń Pnp 4:9

Pieśń nad Pieśniami rozdział 4 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oczarowałaś mnie,* moja siostro,** panno młoda, oczarowałaś mnie jednym (błyskiem) swoich oczu,*** jednym łańcuszkiem ze swej szyi![*Oczarowałaś mnie, לִּבַבְּתִנִי (libawtini), cz odrzeczownikowy od hbr. לֵבָב (lewaw), serce. Może oznaczać zarówno dodanie serca, tzn. dodanie odwagi, otuchy, jak również pozbawienie serca, tzn. oczarowanie, 260 4:4L.][**moja siostro, pod. 260 4:9, 10, 12;260 5:1 (260 4:9L.).][***Być może: jednym twoim koralikiem (oczkiem naszyjnika), 260 4:9L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oczarowałaś mnie, najmilsza,[24] panno młoda, oczarowałaś jednym błyskiem swoich oczu,[25] jednym łańcuszkiem ze swojej szyi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zachwyciłaś moje serce, moja siostro, moja oblubienico! Zachwyciłaś moje serce jednym twoim okiem i jednym łańcuszkiem na twojej szyi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ujęłaś serce moje, siostro moja, oblubienico moja! ujęłaś serce moje jednem okiem twojem, i jednym łańcuszkiem na szyi twojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zraniłaś serce moje, siostro moja, oblubienico, zraniłaś serce moje jednym okiem twoim i jednym włosem szyje twojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oczarowałaś me serce, siostro ma, oblubienico, oczarowałaś me serce jednym spojrzeniem twych oczu, jednym paciorkiem twych naszyjników.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oczarowałaś mnie, moja siostro, oblubienico, oczarowałaś mnie jednym spojrzeniem swoich oczu, jednym łańcuszkiem ze swojej szyi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uwiodłaś mnie, siostro moja, oblubienico! Uwiodłaś me serce jednym spojrzeniem, jedną ozdobą na twojej szyi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oczarowałaś mnie, moja siostro, oblubienico, oczarowałaś mnie jednym twym spojrzeniem, jednym klejnotem twego naszyjnika.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tyś urzekła moje serce, o siostro moja, urzekłaś moje serce jednym [spojrzeniem] twych oczu, jedną perłą twego naszyjnika.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ти полонила наше серце, моя сестро, невісто, ти полонила нас одним з твоїх очей, одним намистом твоєї шиї.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chwyciłaś mnie za serce, moja siostro, ma narzeczono. Chwyciłaś mnie za serce jednym twoim spojrzeniem, jednym łańcuszkiem na twej szyi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przyprawiłaś mnie o bicie serca, moja siostro, ma oblubienico, przyprawiłaś mnie o bicie serca jednym ze swych oczu, jednym z wisiorków swego naszyjnika.