Porównanie tłumaczeń Iz 22:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ciasno zwinie cię w kłębek, jak piłkę – do ziemi szerokiej (obiema) rękami,* tam umrzesz i tam (będą) rydwany twej chwały, hańbo** domu swego pana.[*(obiema) rękami, יָדָיִם (jadaim), du, l. (szerokiej) z obu stron, wg G: do kraju wielkiego, εἰς χώραν μεγάλην.][**Lub: hańba.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ciasno zwinie cię w kłębek i jak piłkę kopnie ku szerokiej ziemi — tam umrzesz i tam znajdą się rydwany twej chwały, ty, hańbo domu swego pana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tocząc cię, zwinie i rzuci jak kulę w przestronną ziemię. Tam umrzesz, tam też rydwany twojej chwały będą hańbą domu twego pana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Prędko cię zatoczy jako kulę do ziemi szerokiej i przestronnej; tam umrzesz, tam i wozy sławy twojej zginą, o hańbo domu Pana swego!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Koronując ukoronuje cię udręczeniem, jako piłę zarzuci cię do ziemie szerokiej i przestronej: tam umrzesz i tam będzie wóz sławy twojej, hańba domu pana twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i tocząc cię, zwinie w kłębek, jak piłkę [rzucając] po ziemi rozległej. Tam umrzesz i tam pójdą pojazdy, z których się chlubiłeś, o ty, zakało domu twego pana!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zwinie cię w kłębek, zwinie mocno, jak piłkę rzucać cię będzie po kraju szerokim; tam umrzesz, tam także pozostaną twoje wspaniałe wozy, ty, hańbo domu twojego pana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będzie cię toczył jak kłębek, jak piłkę, do bardzo rozległego kraju. Tam umrzesz i tam trafią twoje sławne rydwany, o ty, przyczyno wstydu domu twojego pana!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
zwinie cię w kłębek, rzucając jak piłką po przestronnej ziemi! Tam umrzesz i tam też pójdą twoje wspaniałe rydwany, bo przynosisz hańbę swojemu panu!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zwinie cię w kłębek [i pchnie] jak motek w ziemię przestronną! Tam skonasz i tam [się skończą] twe osławione rydwany, ty, hańbo domu twojego pana!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і твій славний вінець і вкине тебе до великої і безмірної країни, і там помреш. І поставить твою гарну колісницю на безчестя і дім твого володаря на потоптання,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zwinie, zwinie cię w kłębek i jak piłkę rzuci na przestronną ziemię; tam umrzesz, tam także będą rydwany twojej sławy – ty, hańbo domu twojego Pana!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niechybnie zwinie cię mocno jak piłkę przeznaczoną na przestronną ziemię. Tam umrzesz i tam rydwany twej chwały będą hańbą domu twojego pana.