Porównanie tłumaczeń Iz 9:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Cegły runęły? Zbudujemy z kamieni ciosanych. Sykomory wycięto? Zastąpimy je cedrami!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Runęły cegły — zbudujemy z kamiennych ciosów. Wycięto sykomory — zasadzimy cedry!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pozna je cały lud, Efraim i mieszkańcy Samarii, którzy mówią w pysze i wyniosłości serca:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I dowie się wszystek lud Efraim, i mieszkający w Samaryi, którzy w hardości i w wyniosłości serca mówią:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie wiedział wszytek lud Efraim i mieszkający w Samaryjej, w pysze i w wyniosłości serca mówiąc:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Cegły się rozsypały - odbudujemy z kamienia; sykomory wycięte - cedrami je zastąpimy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mury z cegły runęły, wybudujemy je z kamienia ciosanego, sykomory wycięto, zasadzimy cedry.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mury z cegły runęły, ale odbudujemy je z kamienia ciosanego, sykomory zostały wycięte, lecz zastąpimy je cedrami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Rozsypały się cegły, więc zbudujemy z kamienia! Zostały wycięte sykomory, więc posadzimy cedry!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Rozpadły się cegły, budować będziemy z ciosanych kamieni; wycięto sykomory, posadzimy cedry.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Цегли впали, але ходіть врубаємо каміння і зріжемо сикомори і кедри і збудуємо собі башту.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cegły się zapadły, zatem będziemy murować kamieniem; morwy są ścięte, więc zastąpimy je cedrami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I pozna je lud, oni wszyscy, Efraim i mieszkaniec Samarii, z powodu ich wyniosłości i z powodu buty ich serca, mówią bowiem: