Porównanie tłumaczeń Jr 14:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlaczego jesteś jak człowiek w osłupieniu,* jak wojownik niezdolny ocalić? A przecież Ty, JHWH, jesteś między nami i Twoje imię jest nad nami wzywane** *** – nie opuszczaj nas![*w osłupieniu, נִדְהָם (nidham), l. bezsilny, 300 14:9L.][**Twoje imię jest nad nami wzywane : idiom (?): do Ciebie należymy.][***310 1:20-22; 310 2:20-22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlaczego jesteś jak człowiek zamarły w osłupieniu,[56] jak wojownik niezdolny, by ocalić? Przecież Ty, PANIE, jesteś między nami i Twoje imię jest nad nami wzywane[57] nie opuszczaj nas!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czemu jesteś jak człowiek osłupiały albo jak mocarz, który nie może wybawić? Ty jednak jesteś pośród nas, PANIE, i twoje imię jest wzywane nad nami. Nie opuszczaj nas.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Czemuż się pokazujesz jako mąż strudzony, albo jako mocarz, który nie może wybawić? Wszakeś ty jest w pośrodku nas, Panie! a imię twoje wzywane jest nad nami; nie opuszczajże nas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czemu będziesz jako mąż tułacz, jako mocarz, który nie może zbawić? A tyś jest między nami, PANIE, a imienia twego wzywano nad nami, nie opuszczajże nas!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlaczego upodabniasz się do człowieka, który popadł w osłupienie, do wojownika, co nie jest w stanie pomóc? Ty jednak jesteś wśród nas, Panie, a imię Twoje zostało wezwane nad nami. Nie opuszczaj nas!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czemu jesteś jak mąż strwożony, jak wojownik, który nie może ocalić? Przecie Ty, Panie, jesteś pośród nas, a twoim imieniem jesteśmy nazwani, nie opuszczaj nas!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlaczego jesteś jak człowiek osłupiały, jak bohater, który nie może ocalić? Ty jednak, PANIE, jesteś pośród nas. Twoje imię zostało wezwane nad nami. Nie opuszczaj nas!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlaczego jesteś jak człowiek strwożony, jak wojownik, co nie może ocalić? Ale Ty, PANIE, jesteś pośród nas. Twoje imię zostało wezwane nad nami, więc nas nie opuszczaj!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlaczego jesteś jak mąż utrudzony, jak mocarz niezdolny wybawić? A przecież jesteś pośród nas, o Jahwe, i Imię Twoje wzywane jest nad nami. Nie opuszczaj nas!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи будеш як чоловік, що спить, чи як чоловік, що не може спасти? І Ти є в нас, Господи, і на нас прикликується твоє імя. Не забудь нас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czemu chcesz się okazać jako mąż zaskoczony, jako mocarz niezdolny dopomóc? Ty jesteś wśród nas, WIEKUISTY, a Twe Imię zostało ustanowione nad nami. Nie opuszczaj nas!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czemu stajesz się jakby mężem osłupiałym, jakby mocarzem, który nie jest w stanie wybawić? Ty jednak jesteś pośród nas, Jehowo, i to nad nami było wzywane twoje imię. Nie opuszczaj nas.