Porównanie tłumaczeń Jr 18:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oni powiedzieli: Chodźmy, obmyślmy plany przeciwko Jeremiaszowi, bo nie zaginie Prawo u kapłana ani rada u mędrca, ani Słowo u proroka! Chodźmy, uderzmy go językiem, nie* zważajmy na żadne jego słowo![*G pomija przeczenie, stąd: wsłuchajmy się w każde jego słowo, ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W obliczu takiego przesłania przeciwnicy Jeremiasza rozstrzygnęli: Zbierzmy się i ustalmy jakiś plan przeciwko Jeremiaszowi, bo przecież nie przestanie kapłan uczyć Prawa, mędrzec udzielać rad, a prorok głosić Słowa! Umówmy się i odeprzyjmy jego zapowiedzi, nie[68] zważajmy na żadne jego słowo!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedzieli: Chodźcie, obmyślmy zamysły przeciwko Jeremiaszowi, bo nie zaginie prawo od kapłana, ani rada od mądrego, ani słowo od proroka. Chodźcie, uderzmy go językiem i nie zważajmy na żadne jego słowa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli: Pójdźcie a wymyślmy co przeciwko Jeremijaszowi; bo nie zginie zakon od kapłana, ani rada od mądrego, ani słowo od proroka; pójdźcież, a ubijmy go językiem, a nie dbajmy na żadne słowa jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli: Pódźcie a wymyślmy na Jeremiasza myśli: bo nie zginie zakon od kapłana ani rada od mądrego, ani słowo od proroka. Pódźcie a ubijem go językiem, a nie dbajmy na wszytkie mowy jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni rzekli: Chodźcie, uknujemy zamach na Jeremiasza! Bo przecież nie zabraknie kapłanowi pouczenia ani mędrcowi rady, ani prorokowi słowa. Chodźcie, uderzmy go językiem, nie zważajmy wcale na jego słowa!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oni rzekli: Nuże, uknujmy spisek przeciwko Jeremiaszowi, gdyż nie zaginie pouczenie kapłana ani rada mędrca, ani słowo proroka! Nuże, pobijmy go jego własnym językiem i baczmy na każde jego słowo!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedzieli: Chodźcie, obmyślmy plan przeciwko Jeremiaszowi! Nie zaginie bowiem prawo u kapłana, rada u mędrca, słowo u proroka. Chodźcie, uderzmy go za pomocą języka! Nie zwracajmy uwagi na żadne jego słowo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedzieli: „Chodźcie! Uknujmy spisek przeciwko Jeremiaszowi. Znajdzie się bowiem pouczenie u kapłana, rada u mędrca i słowo u proroka. Zniszczmy go zniesławieniem, a żadnej z jego mów już nie słuchajmy”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chodźcie - powiedzieli - obmyślmy zamysły przeciw Jeremiaszowi, wszak [z jego śmiercią] nie zaniknie nauka u kapłana ani rada u mędrca, ani słowo u proroka. Chodźcie, zadajmy mu cios językiem, a nie słuchajmy żadnych z jego mów!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І вони сказали: Ходіть задумаймо задум проти Єремії, бо не згине закон священика і рада розумного і слово пророка. Ходіть і побємо його язиком і почуємо всі його слова.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powiedzieli: Chodźcie, uknujmy plan przeciwko Jeremjaszowi, by nie zaginęło Prawo od kapłana, rada od mędrca, czy słowo od proroka. Chodźcie, poraźmy go językiem, byśmy nadal nie musieli słuchać jego mów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni zaś się odezwali: ”Chodźcie i obmyślmy przeciw Jeremiaszowi jakieś zamysły, bo prawo nie zginie u kapłana ani rada u mędrca, ani słowo u proroka. Chodźcie i uderzmy go językiem, i nie zwracajmy uwagi na żadne z jego słów”.