Porównanie tłumaczeń Jr 23:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wciąż powtarzają tym, którzy gardzą Słowem JHWH: Pokój mieć będziecie! A tym wszystkim, którzy chodzą według uporu swego serca, powtarzają: Nie przyjdzie na was nieszczęście!*[*300 6:14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wciąż powtarzają ludziom gardzącym Słowem PANA: Pokój mieć będziecie! A tym wszystkim, którzy żyją w uporze swego serca, powtarzają: Nie spadnie na was żadne nieszczęście!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nieustannie mówią tym, którzy mną gardzą: PAN mówił: Będziecie mieć pokój. A każdemu, który postępuje według uporu swego serca, mówią: Nie spotka was nic złego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ustawicznie mówią tym, którzy mną gardzą: Pan mówił, pokój mieć będziecie; i każdemu chodzącemu według uporu serca swego, mówią: Nie przyjdzie na was nic złego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówią tym, którzy mi bluźnią: PAN mówił: Pokój wam będzie! I każdemu chodzącemu w przewrotności serca swego rzekli: Nie przyjdzie na was złe!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówią stale tym, co uwłaczają słowu Pana: Będziecie zażywać pomyślności. Wszystkich zaś tych, co idą za popędem serca, zapewniają: Nie spotka was nieszczęście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ustawicznie mówią do tych, którzy gardzą słowem Pana: Pokój mieć będziecie. A do tych wszystkich, którzy kierują się uporem swojego serca, mówią: Nie przyjdzie na was nic złego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nieustannie mówią do tych, którzy Mną gardzą: Mówi PAN: Pokój mieć będziecie! Każdemu, kto postępuje w zatwardziałości swego serca, mówią: Nie przyjdzie na was nieszczęście!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ośmielają się mówić do tych, co gardzą słowem PANA: «Będziecie mieć pokój»; a do tych, który postępują według zatwardziałości serca: «Nie przyjdzie na was nieszczęście».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głoszą tym, którzy mną gardzą: ”Mówi Jahwe: Pokój mieć będziecie!” A wszystkim, którzy postępują za przewrotnością swego serca, powiadają: ”Nie przyjdzie na was niedola”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Говорять до тих, що відкинули господнє слово: Мир буде вам. І всім, що ходять по їхніх волях, кожному, що ходить за обманою їхнього серця, вони сказали: На тебе не прийде зло.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ustawicznie zapewniają bluźnierców: WIEKUISTY powiedział: Dla was będzie pokój! I choćby wszyscy postępowali w pożądliwości swojego serca, to jednak powiadają: Niedola na was nie przyjdzie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ustawicznie mówią do tych, którzy mną gardzą: ʼJehowa rzekł: ”Pokoju zażywać będziecie” ʼ. A każdemu, kto chodzi w uporze swego serca, powiedzieli: ʼNie spadnie na was nieszczęścieʼ.