Porównanie tłumaczeń Jr 37:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo choćbyście pobili całe wojsko chaldejskie walczące z wami i zostali im tylko ludzie poranieni, powstaliby każdy w swoim namiocie i spaliliby to miasto w ogniu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo choćbyście pobili całe wojsko chaldejskie wystawione do walki z wami, a w namiotach zostaliby tylko ranni, to ci ranni zdobyliby to miasto i dokonali jego spalenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Choćbyście nawet pobili całe wojsko Chaldejczyków, którzy walczą z wami, i zostaliby z nich tylko ranni, to ci powstaliby ze swoich namiotów i ogniem spaliliby to miasto.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem, choćbyście porazili wszystko wojsko Chaldejczyków, którzy walczą z wami, a zostaliby z nich tylko zranieni, ci z namiotów swoich powstaną, a to miasto ogniem spalą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tak gdy odeszło wojsko Chaldejskie od Jeruzalem przed wojskiem faraonowym,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nawet gdybyście pobili całe wojsko Chaldejczyków walczących z wami, tak że zostaliby z nich jedynie ranni, to każdy z nich podniósłby się ze swego namiotu, by wydać to miasto na pastwę ognia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo choćbyście pobili całe wojsko chaldejskie walczące z wami i pozostało z nich tylko kilku rannych, wtedy i ci, każdy w swoim namiocie, powstaliby i spaliliby to miasto.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdybyście bowiem nawet rozgromili całe wojsko Chaldejczyków tak, że pozostaliby wśród nich jedynie ranni, to i tak podniósłby się każdy w swoim namiocie, aby spalić to miasto.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćbyście nawet pobili całe wojsko Chaldejczyków walczące z wami i pozostaliby wśród nich tylko ranni, to powstaną ze swoich namiotów, by podłożyć ogień pod to miasto”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Choćbyście nawet pobili całe wojsko Chaldejczyków walczących przeciwko wam, tak że pozostaliby pośród nich [tylko] ranni, każdy zerwałby się w swoim namiocie i ogniem spaliłby to miasto.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І якщо побєте всю силу халдеїв, що воюють проти вас, і остануться деякі пробиті, кожний на свому місці, вони встануть і огнем спалять це місто.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo choćbyście pobili całe wojsko Kasdejczyków, co z wami walczy, a zostali wśród nich tylko pojedynczy zranieni – każdy by się poderwał ze swojego namiotu i spaliliby to miasto ogniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Choćbyście bowiem pobili całe wojsko Chaldejczyków walczących z wami, a pozostaliby wśród nich przebici mężczyźni, podniosą się oni, każdy w swoim namiocie, i spalą to miasto ogniem” ʼ ”.