Porównanie tłumaczeń Lm 2:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co mam zaświadczyć* o tobie? Co przypomina ciebie, córko jerozolimska? Co równa się z tobą, a zlituję się nad tobą,** dziewico, córko Syjonu? Bo wielka jak morze*** twa zagłada. Kto cię uzdrowi?****[*Co mam zaświadczyć, מָה־אֲעִידְֵך (ma h-’a‘idech). Być może: Co mam porównać z tobą, אֶעֱרְָך מָה־ (ma h-’e‘erach), zob. BHS Vg.][**Kto wyratuje cię i pocieszy cię G, τίς σώσει σε καὶ παρακαλέσει σε, odzwierciedla hbr. לְָך וְנִחַמְָך מִי יֹוׁשִיעַ . Wg MT: מָה אַׁשְוֶה־ּלְָך וַאֲנַחֲמְֵך][***jak kielich G. Różnica może wynikać z podobieństwa między ּכָּיָם (kajjam), jak morze, i ּכֹוס (kos), jak kielich.][****Lub: Oby tak ktoś cię uzdrowił.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
מ Z kim cię porównać? Kogo przypominasz, córko jerozolimska? Kto tobie równy, by można cię pocieszyć, dziewico, córko Syjonu? Bo twoja zagłada jest jak morze — bezbrzeżna! Czy ktoś cię uzdrowi?[9]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kogo na świadka ustanowię? Do kogo cię przyrównam, o córko Jerozolimy? Do kogo cię porównam, abym cię pocieszył, dziewicza córko Syjonu? Twoja klęska bowiem jest wielka jak morze. Któż cię uleczy?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kogoć za świadka stawię? Kogo tobie przyrównam, o córko Jeruzalemska? Kogoć przypodobam, abym cię ucieszył, panno, córko Syońska? bo skruszenie twoje wielkie jako morze, któż cię uleczy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Komu cię przyrównam abo komu cię przypodobam, córko Jerozolimska? Z kim cię porównam i pocieszę cię panno, córko Syjon? Bo wielkie jest jako morze skruszenie twoje, któż cię zleczy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mem Jak cię pocieszyć? Z czym porównać, Córo Jeruzalem? Z czym cię porównać, by cię pocieszyć, Dziewico, Córo Syjonu? Gdyż zagłada twoja wielka jak morze. Któż cię uleczy?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Co porównam z tobą, a do czego ciebie przyrównam, córko Jeruzalemska? Do czego cię przyrównam, aby cię pocieszyć, dziewicza córko Syjońska? Bo wielka jak morze jest twoja zagłada, któż cię uleczy?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mem Co mam powiedzieć o tobie? Z czym cię porównać, Córo Jerozolimy? Do czego cię przyrównam, by cię pocieszyć, dziewico, Córo Syjonu? Bo wielka jak morze jest twoja zagłada. Kto cię uleczy?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mam do ciebie mówić, ale jak? Do kogo cię przyrównać, Jerozolimo? Z kim cię zestawić dla pocieszenia, dziewiczy Syjonie? Bo twoje nieszczęście jest ogromne jak morze. Któż cię uleczy?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mam cię pocieszyć, lecz jak? Do kogo cię przyrównać, Córo Jerozolimska? Z kim cię zestawię, aby cię pocieszyć, dziewicza Córo Syjonu? Niezmierne bowiem jak morze jest twoje nieszczęście; któż cię uleczy?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Що тобі засвідчу, чи що уподібню до тебе, дочко Єрусалиме? Що до тебе прирівняю і як тебе потішу, дівчино, дочко Сіоне? Бо великою стала чаша твого побиття. Хто тебе вилікує?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jaki ci mam postawić przykład? Do kogo cię porównam, córo Jeruszalaim? Komu przypodobam, abym cię pocieszył, córo Cyonu? Gdyż wielką jak morze jest twoja rana; kto cię wyleczy?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czego mi będziesz świadkiem? Cóż do ciebie przyrównam, córo jerozolimska? Z czym ciebie zestawię, żeby cię pocieszyć, dziewicza córo syjońska? Twoja ruina jest przecież wielka jak morze. Kto potrafi zapewnić ci uzdrowienie?