Porównanie tłumaczeń Lm 2:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wołało* ich serce do Pana: (O,) Murze córki Syjonu! Spraw, niech płyną łzy jak potok, dniami i nocami. Nie dawaj sobie wytchnienia, niech twa źrenica nie spocznie.[*Wołało, צָעַק (tsa‘aq), być może: צָעֲקִי (tsa‘aqi), Wołaj, zob. BHS: Wołaj z serca do Pana, murze córki Syjonu!]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
צ Ich serce wołało do Pana: O, Murze córki Syjonu! Spraw, by łzy popłynęły jak potok, dniami i nocami. Nie dawaj sobie wytchnienia, niech twa źrenica nie spocznie!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich serce wołało do Pana. Murze córki Syjonu, wylewaj łzy we dnie i w nocy jak strumień, nie dawaj sobie odpoczynku i niech nie uspokaja się źrenica twego oka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wołało serce ich do Pana. O murze córki Syońskiej! wylewaj łzy we dnie i w nocy jako strumień, nie dawaj sobie odpocznienia, a niech się nie uspokaja źrenica oka twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wołało serce ich do PANA na murzech córki Syjon. Wypuść jako potok łzy we dnie i w nocy, nie dawaj odpoczynienia sobie a niech się nie uspokaja źrzenica oka twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sade Wołaj sercem do Pana, Dziewico, Córo Syjonu; niech łzy twe płyną jak rzeka we dnie i w nocy; nie dawaj sobie wytchnienia, niech źrenica oka nie zazna spoczynku!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wołaj głośno do Pana, jęcz, córko Syjońska! Wylewaj łzy jak strumień we dnie i w nocy! Nie pozwalaj sobie na wytchnienie niech nie odpoczywa twoja źrenica!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sade Wołaj do PANA całym sercem: O murze Córy Syjonu! Wylewaj łzy jak potok dniem i nocą! Nie daj sobie wytchnienia, niech nie odpoczywa źrenica twego oka!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Całym sercem wołaj do PANA, lamentuj, Syjonie! Niech płyną twe łzy jak rzeka za dnia i w nocy! Nie dawaj sobie wytchnienia, nie daj spoczynku twym oczom!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sercem wołaj do Pana, lamentuj, Córo Syjonu! Każ płynąć łzom niby rzece zarówno dniem, jak i nocą! Nie zaznaj wytchnienia, niech nie spocznie źrenica twego oka!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Їхнє серце закричало до Господа. Мури Сіону, зведіть слези як потоки в день і вночі. Не дай собі спочити, хай не замовчить твоє око, дочко.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ich serce wołało do Pana. O, murze córy cyońskiej! Dniem i nocą wylewaj łzy jak potok, nie użyczaj sobie wytchnienia i niech się nie uspakaja źrenica twojego oka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Serce ich zawołało do Jehowy – o ty, murze córy syjońskiej. Dniem i nocą roń łzy, by płynęły jak potok. Nie pozwalaj sobie na odrętwienie. Niech nie zaznaje spokoju źrenica twego oka.