Porównanie tłumaczeń Lm 2:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powstań, krzycz w nocy, na początku nocnych straży. Wylewaj jak wodę swe serce przed obliczem Pana. Wznieś do Niego swe dłonie za duszę swych niemowląt, omdlewających z głodu na rogu każdej ulicy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ק Powstań, krzycz w nocy, na początku nocnych straży. Wylewaj jak wodę swe serce przed obliczem Pana. Wznieś do Niego dłonie za duszę swych niemowląt, które omdlewały z głodu na rogu każdej ulicy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstań, wołaj w nocy na początku straży, wylewaj swe serce jak wodę przed obliczem Pana. Podnoś do niego swe ręce za duszę swych dzieci, które omdlewają z głodu na rogach wszystkich ulic.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wstań, wołaj w nocy na początku straży, wylewaj serce twoje przed obliczem Pańskiem jako wodę; podnoś do niego ręce swoje za duszę dziatek swych, które omdlewają od głodu na rogu wszystkich ulic, a rzecz: Wejrzyj Panie! a obacz, komuś tak kiedy u czynił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wstań, chwal w nocy na początku straży, wylij jako wodę serce twe przed obliczem PANSKIM; podnieś ku niemu ręce twoje dla dusze dziatek twych, które omdlały od głodu na rogu wszech ulic.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kof Powstań, wołaj po nocy przy zmianach straży, wylewaj swe serce jak wodę przed obliczem Pana, wznoś do Niego swe ręce o życie twoich niemowląt, które padały z głodu na rogach wszystkich ulic.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wstań, narzekaj w nocy, na początku straży nocnych, wylewaj jak wodę swoje serce przed obliczem Pana; podnieś ku niemu swoje dłonie za duszę twoich dziatek, które omdlewają z głodu na rogu każdej ulicy!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kof Powstań i wołaj nocą już od pierwszej straży! Wylewaj swe serce jak wodę w obecności Pana. Do Niego wznoś ręce za życie swoich dzieci, które konają z głodu na rogach wszystkich ulic.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Krzycz z rozpaczy po nocach, lamentuj przy zmianach nocnych straży! Wylewaj jak wodę swe serce przed PANEM! Wznoś swoje dłonie do Niego z prośbą o życie twoich niemowląt, ginących z głodu na rogach wszystkich ulic!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Każdej nocy wstawaj, lamentuj z początkiem nocnych straży! Wylej - jak wodę - swe serce przed obliczem Pana! Do Niego wznoś swoje dłonie o życie twych dziatek (zamorzonych głodem na rogach wszystkich ulic)!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Встань радій в ночі на початку твоєї сторожі, вилий як воду твоє серце перед лицем Господа, підніми до Нього твої руки за душу твоїх немовлят, що знесилені голодом на початку всіх виходів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wstań, wykrzykuj głośno w nocy, wykrzykuj na początku straży; przed obliczem Pana, jak wodę, wylewaj twoje serce; podnieś ku Niemu twoje ręce z powodu życia twoich dzieci, które pomdlały z głodu na rogach wszystkich ulic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wstań! Jęcz nocą na początku straży porannych. Serce swe niczym wodę wylej przed obliczem Jehowy. Podnieś ku niemu dłonie ze względu na duszę twoich dzieci, które wskutek klęski głodu omdlewają u wlotu wszystkich ulic.