Porównanie tłumaczeń Lb 35:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie będziecie też brać okupu za tego, kto zbiegł do miasta swego schronienia, aby mógł powrócić i zamieszkać w ziemi, zanim umrze najwyższy kapłan.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie wolno wam też brać okupu za tego, kto zbiegł do miasta schronienia, aby mógł powrócić i zamieszkać w kraju jeszcze przed śmiercią najwyższego kapłana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie weźmiecie też okupu od tego, który uciekł do swojego miasta schronienia, aby mógł wrócić i zamieszkać w swojej ziemi, zanim umrze kapłan;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie weźmiecie też zapłaty od onego, który uciekł do miasta ucieczki swojej, aby się nawrócił na mieszkanie do ziemi swojej, pierwej niżby kapłan umarł:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wywołani i zbiegowie przed śmiercią kapłana wielkiego żadną miarą do miast swoich wrócić się nie będą mogli,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie możecie również od tego, który się schronił do miasta ucieczki, przyjmować żadnego okupu w tym celu, by mógł wrócić przed śmiercią arcykapłana i mieszkać w [swojej] ojcowiźnie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie wolno wam też przyjmować okupu za tego, kto zbiegł do miasta swego schronienia, aby mógł powrócić i mieszkać w swej ziemi, zanim umrze najwyższy kapłan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Również od tego, który się schronił do miasta ucieczki, nie możecie przyjmować żadnego okupu, aby przed śmiercią kapłana mógł powrócić do miejsca swojego zamieszkania.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie możecie również przyjmować okupu od człowieka, który się schronił w mieście azylu. Przed śmiercią najwyższego kapłana nie wolno mu bowiem wrócić i zamieszkać w swojej rodzinnej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będziecie też przyjmować okupu za to, by [zabójca], który zbiegł do miasta ucieczki, mógł wrócić do rodzinnej ziemi, zanim umrze arcykapłan.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie przyjmujcie wykupu za tego, który uciekł do swego miasta schronienia, żeby pozwolić mu wrócić i mieszkać w ziemi, nim umrze [Najwyższy] Kohen.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не візьмете викупу, щоб утік до міста-схоронки далі жити на землі, доки не помре великий священик.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie przyjmujcie także okupu po to, aby mógł uciec do miasta swego schronienia, i by mógł wrócić oraz zamieszkać tam, na ziemi, do śmierci kapłana.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Za kogoś, kto uciekł do swego miasta schronienia, nie wolno wam wziąć okupu, by mógł ponownie zamieszkać w ziemi, zanim umrze arcykapłan.