Porównanie tłumaczeń Za 14:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I staną Jego stopy w tym dniu na Górze Oliwnej, która leży naprzeciw Jerozolimy od wschodu. I zostanie rozcięta Góra Oliwna przez środek od wschodu na zachód* (w) bardzo wielką dolinę. I cofnie się połowa góry na północ, a (druga) jej połowa na południe.[*Kierunek pokrywający się z osią świątyni.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I staną Jego stopy w tym dniu na Górze Oliwnej, która leży naprzeciwko Jerozolimy od wschodu. Wówczas Góra Oliwna zostanie rozcięta przez środek od wschodu na zachód,[56] tworząc ogromną dolinę. Połowa góry cofnie się na północ, a druga połowa na południe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I jego nogi staną w tym dniu na Górze Oliwnej, która leży naprzeciw Jerozolimy od strony wschodniej, a Góra Oliwna rozpadnie się na pół, na wschód i na zachód, tworząc wielką dolinę; i połowa tej góry cofnie się na północ, a połowa jej — na południe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I staną nogi jego w on dzień na górze Oliwnej, która jest przeciwko Jeruzalemowi na wschód słońca, a góra Oliwna się na poły rozszczepi, na wschód i na zachód słońca rozpadliną bardzo wielką, i odwali się połowa onej góry na północ, a połowa jej na południe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I staną nogi jego w on dzień na górze Oliwnej, która jest przeciw Jeruzalem na Wschód słońca, a rozpadnie się Góra Oliwna w poły na Wschód słońca i na Zachód rozpadliną barzo wielką, i odwali się połowica góry na Północy, a połowica jej na Południe.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym dniu dotknie stopami Góry Oliwnej, która jest naprzeciw Jerozolimy od strony wschodniej, a Góra Oliwna rozstąpi się w połowie od wschodu ku zachodowi i powstanie wielka dolina. Połowa góry przesunie się na północ, a połowa na południe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego nogi staną w owym dniu na Górze Oliwnej, która leży naprzeciwko Jeruzalemu od wschodu, tak że Góra Oliwna rozpadnie się w środku na wschód i na zachód, tworząc wielką dolinę. Połowa góry cofnie się na północ, a druga połowa na południe.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu Jego nogi staną na Górze Oliwnej, która jest na wschód od Jerozolimy, a ona na pół się rozpadnie od wschodu na zachód, i powstanie bardzo wielka dolina. Połowa góry odsunie się na północ, a druga połowa na południe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu Jego stopy staną na Górze Oliwnej, która leży naprzeciw Jerozolimy w kierunku wschodnim. I rozpadnie się Góra Oliwna na pół, na wschód i na zachód, tworząc wielką dolinę. Połowa góry cofnie się na północ, a druga połowa na południe.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Stopy Jego oprą się w owym dniu o Górę Oliwną, położoną na wschód od Jerozolimy, a Góra Oliwna rozpadnie się pośrodku, ze wschodu na zachód, tworząc bardzo szeroką dolinę; jedna część góry przesunie się ku północy, a druga ku południowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І його ноги в тому дні стануть на горі оливок, що напроти Єрусалиму зі сходу. І розірветься гора оливок, половина її до сходу і половина її до моря (заходу), дуже велике замішання. І схилиться половина гори до півночі і половина її до півдня.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego nogi staną w ów dzień na górze Oliwnej, która jest po wschodniej stronie, przed Jeruszalaim, a góra Oliwna rozpadnie się w swoim środku ku wschodowi oraz zachodowi na niezmiernie wielką dolinę; jedna połowa góry usunie się ku północy, a druga ku południu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w owym dniu jego stopy staną na górze drzew oliwnych, która jest naprzeciw Jerozolimy, po stronie wschodniej; a góra drzew oliwnych rozstąpi się pośrodku, od wschodu i na zachód. Powstanie bardzo wielka dolina; i połowa góry zostanie przesunięta na północ, a połowa na południe.