Porównanie tłumaczeń Łk 7:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I przywoławszy dwóch jakichś uczniów jego Jan posłał do Jezusa mówiąc Ty jesteś przychodzący czy innego oczekiwalibyśmy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i posłał (ich) do Pana z zapytaniem: Czy Ty jesteś tym, który ma przyjść,* czy też mamy czekać na innego?[*10 49:10; 230 40:8; 230 118:26; 450 9:9; 460 3:1; 520 5:14; 730 1:4; 730 4:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
posłał do Pana* mówiąc: Ty jesteś Przychodzący czy innego mamy oczekiwać? [* Liczne rękopisy nie,,do Pana" lecz "do Jezusa".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I przywoławszy dwóch jakichś uczniów jego Jan posłał do Jezusa mówiąc Ty jesteś przychodzący czy innego oczekiwalibyśmy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i posłał ich do Pana z pytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też mamy spodziewać się innego?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jan, wezwawszy dwóch spośród swoich uczniów, posłał ich do Jezusa z zapytaniem: Czy ty jesteś tym, który ma przyjść, czy mamy oczekiwać innego?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Jan wezwał dwu z uczniów swoich i posłał do Jezusa, mówiąc: Tyś jest, który ma przyść, czyli inszego czekamy?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i posłał ich do Pana z zapytaniem: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też innego mamy oczekiwać?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Jan, przywoławszy dwóch spośród uczniów swoich, posłał ich do Pana i kazał go zapytać: Czy Ty jesteś tym, który ma przyjść, czy też innego oczekiwać mamy?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i posłał ich do Pana z zapytaniem: Czy to Ty jesteś tym, który miał przyjść, czy też innego mamy oczekiwać?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i posłał ich do PANA z zapytaniem: „Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść, czy też mamy czekać na kogoś innego?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i posłał ich do Pana z pytaniem: „Czy Ty jesteś tym Przybywającym, czy też czekać mamy na innego?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a on wezwał dwóch uczniów i posłał ich do Pana z zapytaniem: - Czy to ty jesteś tym, który miał przyjść, czy mamy czekać na kogoś innego?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wysłał ich do Pana z zapytaniem: - Czy Ty jesteś tym, który ma przyjść, czy też mamy czekać na innego?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
послав їх до Господа, кажучи: Чи ти той, що має йти, чи чекати на іншого?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
posłał istotnie do wiadomego utwierdzającego pana powiadając: Ty jesteś ten wiadomy w tym czasie przyjeżdżający, albo czy innego oczekujemy doistotnie?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i posłał ich do Jezusa, mówiąc: Ty jesteś ten Przychodzący, czy mamy oczekiwać innego?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i wysłał ich do Pana, aby zapytali: "Czy Ty jesteś tym, który ma przyjść? Czy powinniśmy wyczekiwać kogoś innego?"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Jan wezwał dwóch spośród swoich uczniów i posłał ich do Pana, by powiedzieli: ”Czy ty jesteś tym Przychodzącym, czy mamy oczekiwać innego?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
On zaś wysłał do Jezusa dwóch z nich z pytaniem: „Czy to Ty jesteś spodziewanym Mesjaszem, czy też mamy oczekiwać kogoś innego?”.