Porównanie tłumaczeń Pwt 20:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tylko kobiety i dzieci,* i bydło, i wszystko, co będzie w tym mieście, cały łup z niego, zagarniesz sobie i będziesz korzystał z łupu twoich wrogów, których dał ci JHWH, twój Bóg.[*dzieci, טַף , lub: przychówek.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tylko kobiety i dzieci, bydło i wszystko, co znajdziesz w mieście, możesz wziąć jako łup i korzystać z dorobku twoich wrogów, których PAN, twój Bóg, pozwolił ci pokonać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tylko kobiety, dzieci, bydło oraz wszystko, co będzie w mieście, cały łup z niego, weźmiesz sobie jako zdobycz; i będziesz jadł z łupu swoich wrogów, których daje ci PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tylko niewiasty, i dziatki, i bydła, i wszystko, co będzie w mieście, wszystek łup jego obrócisz sobie w korzyść, i będziesz jadł łupy nieprzyjaciół twoich, które da Pan, Bóg twój, tobie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
oprócz niewiast a niemówiąt, bydła i inszych rzeczy, które są w mieście. Wszystkę korzyść wojsku podzielisz i pożywać będziesz z łupu nieprzyjaciół twoich, któryć PAN Bóg twój da.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tylko kobiety, dzieci, trzody i wszystko, co jest w mieście, cały łup zabierzesz i będziesz korzystał z łupu twoich wrogów, których ci wydał Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tylko kobiety i dzieci oraz bydło i wszystko, co będzie w tym mieście, cały łup z niego weźmiesz sobie jako zdobycz i będziesz korzystał z łupu twoich nieprzyjaciół, których dał ci Pan, Bóg twój.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tylko kobiety, dzieci, bydło i wszystko, co będzie w mieście, cały łup, zabierzesz dla siebie i będziesz korzystał z łupów zdobytych na twoich nieprzyjaciołach, których wydał ci PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kobiety natomiast, niemowlęta, bydło i to wszystko, co będzie się znajdować w tym mieście, cały łup weźmiesz sobie jako zdobycz. Będziesz mógł korzystać ze zdobytego na twoich wrogach łupu, którym cię obdarzył PAN, twój Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kobiety natomiast, dzieci, bydło i to wszystko, co znajduje się w mieście, cały ich dobytek, zagarniesz jako lup. I będziesz korzystał z dobytku twych wrogów, który dał ci Jahwe, twój Bóg.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale kobiety możesz sobie wziąć, dzieci, bydło i wszystko, co jest w mieście, i cały łup. Zjesz z łupu, który Bóg, twój Bóg, daje ci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
лише жінок і маєток і всю скотину і все, що є в місті, і всю здобич візьмеш в полон собі і зїси ввесь полон твоїх ворогів, яких Господь Бог твій тобі дає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zagarniesz sobie tylko kobiety i dzieci, bydło oraz wszystko co będzie w mieście cały jego łup; i będziesz spożywał łupy twoich wrogów, które ci oddał WIEKUISTY, twój Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tylko kobiety i małe dzieci, i zwierzęta domowe oraz wszystko, co akurat znajduje się w mieście – cały jego łup zagarniesz dla siebie; i będziesz jadł z łupu zdobytego na twych nieprzyjaciołach, których ci wydał Jehowa, twój Bóg.