Porównanie tłumaczeń Pwt 20:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powie do nich: Słuchaj, Izraelu! Zbliżacie się dzisiaj do bitwy przeciw waszym wrogom. Niech nie truchleje* wasze serce, nie bójcie się, nie bądźcie przerażeni** ani nie drżyjcie przed nimi.***[*Lub: mięknie.][**nie bądźcie przerażeni, אַל־ּתַחְּפְזּו , takim słowem opisane były emocje Izraela opuszczającego Egipt.][***Werset ten w PS ma nieco inną składnię.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powie: Słuchaj, Izraelu! Dziś wyruszycie do bitwy przeciw waszym wrogom. Nie bądźcie chwiejni, nie bójcie się, nie bądźcie przerażeni ani nie drżyjcie przed nimi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powie do niego: Słuchaj, Izraelu! Dziś staczacie bitwę ze swymi wrogami. Niech wasze serce nie słabnie, nie bójcie się, nie trwóżcie ani nie lękajcie się ich;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A rzecze do nich: Słuchaj Izraelu, wy dziś staczacie bitwę z nieprzyjacioły waszymi; niechajże nie słabieje serce wasze, nie bójcie się i nie trwożcie sobą, ani się ich lękajcie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Słuchaj, Izraelu, wy dziś przeciwko nieprzyjaciołom waszym bitwę staczacie! Niechże się nie lęka serce wasze, nie bójcie się, nie ustępujcie ani się ich strachajcie:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powie im: Słuchaj, Izraelu! Zaczynacie dzisiaj walkę przeciw wrogom waszym, niech trwoga przed nimi was nie ogarnia! Niech serce wam nie drży! Nie bójcie się, nie lękajcie się!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powie do nich: Słuchaj Izraelu! Ruszacie dziś do walki przeciwko waszym nieprzyjaciołom. Niechaj nie upada wasze serce, nie bójcie się, nie trwóżcie się i nie lękajcie się ich,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powie im: Słuchaj, Izraelu! Przystępujecie dziś do wojny przeciwko waszym nieprzyjaciołom. Niech się nie lęka wasze serce. Nie lękajcie się, nie trwóżcie i nie drżyjcie przed nimi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Słuchaj, Izraelu! Oto wyruszacie dziś do walki z waszymi wrogami. Nie upadajcie na duchu, nie bójcie się, nie drżyjcie i nie lękajcie się ich!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
mówiąc do nich: ”Słuchaj, Izraelu! Oto idziecie dziś do bitwy ze swymi wrogami. Niech wasze serce nie słabnie, nie lękajcie się, nie trwóżcie się i nie drżyjcie przed nimi!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I powie do nich: Słuchaj, Jisraelu, dzisiaj zbliża się walka przeciwko waszym wrogom. Niech nie zadrży wasze serce [na odgłos ich koni]. Nie bójcie się ich, [gdy uderzają w swoje tarcze]. Nie wpadajcie w popłoch, [gdy zabrzmią ich trąby] i nie bądźcie przerażeni, [gdy usłyszycie ich okrzyki].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і скаже до них: Слухай Ізраїле: сьогодні ви ідете на війну проти ваших ворогів, хай не послабне ваше серце, не лякайтеся, ані не жахайтеся, ані не відвертайтеся від їхнього лиця,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I im powie: Słuchaj Israelu! Teraz wychodzicie do walki z waszymi wrogami; niechaj nie zmięknie wasze serce; nie obawiajcie się, nie trwóżcie się oraz nie drżyjcie przed nimi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powie do nich: ʼSłuchaj, Izraelu, dzisiaj przystępujecie do bitwy przeciw waszym nieprzyjaciołom. Niech wasze serca nie będą bojaźliwe. Nie lękajcie się i nie uciekajcie w popłochu ani nie drżyjcie z ich powodu,