Porównanie tłumaczeń Joz 23:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to wiedzcie na pewno, że JHWH, wasz Bóg, już nie wydziedziczy tych narodów przed wami, lecz będą one dla was pułapką i sidłem, biczem na wasze boki i cierniem dla waszych oczu, aż wyginiecie z tej dobrej ziemi, którą dał wam JHWH, wasz Bóg.*[*20 23:33; 40 33:55; 70 2:3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to wiedzcie na pewno, że PAN, wasz Bóg, już nie wydziedziczy tych narodów przed wami. Przeciwnie, będą one dla was pułapką i sidłem, biczem na wasze boki i cierniem dla waszych oczu, aż wyginiecie z tej dobrej ziemi, którą przekazał wam PAN, wasz Bóg.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To wiedzcie na pewno, że PAN, wasz Bóg, nie będzie więcej wyganiał tych narodów przed wami, ale będą dla was sidłem i pułapką, biczem na wasze boki i cierniem dla waszych oczu, aż wyginiecie z tej przewybornej ziemi, którą dał wam PAN, wasz Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wiedźcież wiedząc, żeć nie będzie więcej Pan, Bóg wasz, wyganiał tych narodów od twarzy waszej; ale będą wam sidłem, i zawadą, i biczem na boki wasze, i cierniem na oczy wasze, póki nie wyginiecie z tej przewybornej ziemi, którą wam dał Pan, Bóg wasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
już teraz wiedzcie, że ich nie wygładzi PAN przed obliczem waszym, ale wam będą dołem i sidłem, i urazem z boku waszego, i kołmi w oczach waszych, aż was zniesie i wytraci z ziemie tej nalepszej, którą wam dał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
bądźcie pewni, że Pan, Bóg wasz, przestanie wypędzać te ludy przed wami, a staną się one dla was siecią i sidłem, biczem dla waszych boków i cierniem dla waszych oczu, aż wyginiecie z tej pięknej ziemi, którą wam dał Pan, Bóg wasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To wiedzcie, że Pan, Bóg wasz, tych narodów już nie wypędzi przed wami i one staną się dla was pułapką i sidłem, biczem na wasze boki i cierniem dla waszych oczu, aż wyginiecie z tej dobrej ziemi, którą dał wam Pan, Bóg wasz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to wiedzcie na pewno, że PAN, wasz Bóg, już więcej nie wypędzi tych narodów przed wami. Staną się one dla was sidłem i pułapką, biczem na wasze boki i cierniami w waszych oczach, dopóki nie wyginiecie z tej żyznej ziemi, którą dał wam PAN, wasz Bóg.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
to wiedzcie, że nie usunie PAN, Bóg wasz, tych narodów przed wami. Staną się one dla was sidłem, pułapką i biczem dla waszych boków i cierniami na waszych oczach, aż znikniecie z tej dobrej ziemi, którą dał wam PAN, wasz Bóg.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wiedzcie, że Jahwe, wasz Bóg, nie będzie już odtąd wypędzał tych narodów przed wami. Staną się one siecią, sidłem i biczem na grzbiety wasze i cierniem w oczach waszych, póki nie znikniecie z tego pięknego kraju, który dał wam Jahwe, wasz Bóg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
знайте, що не додасть Господь вигубити ці народи з перед вашого лиця, і будуть вам в засідку і на спотикання і цвяхами в ваших пятах і кольками в ваших очах, аж доки не згинете з цієї доброї землі, яку вам дав Господь Бог ваш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy – uświadomcie to sobie dobrze – WIEKUISTY, wasz Bóg, nie będzie nadal wypędzał przed wami tych ludów; raczej staną się dla was siecią, zgubą, biczem przy waszych bokach oraz kolcami w waszych oczach, aż wyginiecie z tej pięknej ziemi, którą wam oddał WIEKUISTY, wasz Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to bądźcie pewni, że Jehowa, wasz Bóg, nie będzie wywłaszczał tych narodów ze względu na was; i będą dla was pułapką i sidłem oraz batogiem na wasze boki i cierniami w waszych oczach, aż wyginiecie z tej dobrej ziemi, którą dał wam Jehowa, wasz Bóg.