Porównanie tłumaczeń Joz 9:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
postąpili także oni z przebiegłością* – i poszli, wyprawili się, udając posłów,** i wzięli podniszczone wory dla swoich osłów i podniszczone, spękane i poobwiązywane łagwie z winem,[*z przebiegłością, ּבְעָרְמָה (be-‘orma h): w sensie negatywnym w: 20 21:14; 220 5:13 i 230 83:4; w sensie pozytywnym w: 240 1:4;240 8:5, 12;240 15:5;240 19:25; wg G: ze zdolnością do radzenia sobie z każdym zadaniem; w NP w sensie negatywnym: z przebiegłością, μετὰ πανουργίας.][**wyprawili się, udając posłów, יִצְטַּיָרּו (jitstajjaru), hitp cz ציר , hl. Rzeczownik od tego czasownika oznacza posła, a zatem jak w przekładzie, 60 9:4 L; wg klkn Mss: zaopatrzyli się, יִצְטַּיָדּו (jitstajjadu), zob. w. 11, od hitp cz ציד . W tym sensie tłum. tekst G: przygotować jedzenie na czas polowania, tj. i poszedłszy, przygotowali sobie jedzenie (jak na czas polowania) i przygotowali się, καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
również użyli podstępu. Wyruszyli w drogę, udając posłów. Włożyli na osły podniszczone wory, nabrali wina do starych, spękanych, powiązanych sznurkami bukłaków,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Użyli podstępu i wyruszyli, udając posłów, i wzięli stare wory na swoje osły i stare, popękane i połatane bukłaki na wino;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Postąpili sobie i oni chytrze, a poszedłszy zmyślili się być posłami, i wzięli wory stare na osły swe, i łagwie winne stare, i potarte, i łatane;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i chytrze myśląc, nabrali sobie żywności, stare wory na osły włożywszy i łagwice skórzane winne podarte i pozszywane,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i postanowili użyć podstępu. Wybrali się w drogę i zaopatrzyli się w zapasy podróżne, i wzięli na swoje osły stare wory i zużyte bukłaki na wino, podarte i powiązane.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Postanowili także użyć podstępu. Wybrali się w drogę, zaopatrzeni w żywność, wzięli z sobą stare worki na swoje osły i stare, popękane i połatane łagwie na wino,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i uciekli się do podstępu. Wyruszyli zaopatrzeni w żywność, zabierając na swoje osły powycierane wory i wytarte, popękane i połatane bukłaki na wino.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
uciekli się do podstępu. Wybrali się w drogę, zaopatrując się w żywność. Włożyli na osły stare wory i zużyte worki skórzane na wino, podarte i połatane.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i ze swej strony również uciekli się do podstępu. Wyruszyli w drogę zaopatrując się w żywność. Włożyli na osły stare wory i również stare i połatane bukłaki z winem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
так як заповів Мойсей господний раб ізраїльським синам, так як записано в законі Мойсея, жертівник з нетесаного каміння до яких не прикладено заліза, і приніс там цілопалення Господеві і жертву спасіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem oni chcieli chytrze postąpić; więc poszli, zaopatrzyli się w żywność, wzięli zużyte na swoich osłach wory oraz zużyte, potargane i powiązane winne łagwie,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż sami z siebie postąpili roztropnie i poszedłszy, zaopatrzyli się w żywność, i wzięli na swe osły zniszczone wory oraz zniszczone i popękane, i powiązane bukłaki na wino,