Porównanie tłumaczeń Sdz 20:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mówili (sobie) synowie Beniamina: Są przed nami bici oni jak poprzednio! Lecz synowie Izraela powiedzieli (sobie): Uciekajmy i odciągnijmy ich od miasta na trakty.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
tak że Beniaminici myśleli: Bijemy ich jak poprzednio. Z drugiej strony Izraelici ustalili między sobą: Ustąpmy przed nimi i odciągnijmy ich od miasta na trakty.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I synowie Beniamina powiedzieli: Są pobici przez nas jak i poprzednio. Lecz synowie Izraela mówili: Uciekajmy i odciągnijmy ich od miasta aż na drogi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekli synowie Benjaminowi: Porażeni będą od nas jako i pierwej; lecz synowie Izraelscy mówili: Uciekajmy, a uwiedźmy je od miasta, aż na wielkie drogi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
bo mniemali, żeby zwykłym obyczajem ustępowali. Którzy uciekanie sztucznie zmyślając, namówili się, aby ich od miasta odwiedli, a jakoby uciekając, na drogi przerzeczone nawiedli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówili zaś Beniaminici do siebie: I tym razem poniosą klęskę jak poprzednio. Izraelici zaś mówili: Uciekajmy, a odciągniemy ich daleko od miasta na drogi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Myśleli zaś Beniaminici: Bici są przez nas jak poprzednio. Izraelici wszakże umówili się: Uciekajmy i odciągnijmy ich od miasta na drogi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pomyśleli więc sobie Beniaminici: Zostaną przez nas pobici, jak poprzednio. Izraelici zaś powiedzieli: Uciekajmy i odciągnijmy ich od miasta ku drogom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Beniaminici myśleli: „Pobijemy ich jak poprzednio!”. Izraelici natomiast postanowili: „Będziemy uciekać, by odciągnąć ich daleko od miasta ku traktom”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Toteż mówili sobie Beniaminie!: - Oto zostali pobici przez nas, jak i poprzednio! Synowie Izraela zaś mówili sobie: - Uciekajmy i odciągnijmy ich od miasta ku traktom!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem synowie Binjamina pomyśleli: Padają przed nami, jak za poprzednim razem. Zaś synowie Israela się umówili: Będziemy uciekali, abyśmy ich odsunęli od miasta ku gościńcom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Synowie Beniamina zaczęli więc mówić: ”Ponoszą klęskę przed nami, tak jak za pierwszym razem”. A synowie Izraela rzekli: ”Uciekajmy, odciągniemy ich od miasta na gościńce”.