Porównanie tłumaczeń Sdz 7:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
tam posłuchaj, o czym rozmawiają, a potem wzmocnisz swoją rękę* i zejdziesz do obozu. Zszedł więc on i Pura, jego sługa, na kraniec (jednej) z pięćdziesiątek,** rozłożonej w obozie.[*wzmocnisz swoją rękę, יָדֶיָך ּתֶחֱזַקְנָה , idiom: nabierzesz odwagi.][**pięćdziesiątek, הַחֲמֻׁשִים , oddziału złożonego z pięćdziesięciu wojowników.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Posłuchaj, o czym tam mówią. To ci doda odwagi. Potem ich napadniesz. Gedeon zakradł się więc do obozu ze swoim sługą Purą. Dotarli do oddziału rozłożonego na skraju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I usłyszysz, co będą mówić, a potem twoje ręce wzmocnią się, aby wyruszyć na obóz. Zeszli więc on i Pura, jego sługa, aż do krańca przedniej straży obozu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I usłyszysz, co będą mówić; a potem posilą się ręce twoje, i pociągniesz na obóz. A tak szedł on sam, i Fara, sługa jego, aż na koniec zbrojnego ludu, który był w obozie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy usłyszysz, co mówią, tedy się posilą ręce twoje i bezpieczniej do obozu nieprzyjacielskiego znidziesz. Szczedł tedy sam i Fara, sługa jego, na część obozu, gdzie była straż zbrojnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Usłyszysz, co oni mówią. Wzmocnią się potem twoje ręce i ruszysz na obóz. Zszedł więc on i sługa jego, Pura, aż do krańca przednich straży obozu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I posłuchaj, co tam mówią, a potem nabierzesz otuchy i wtargniesz do obozu. Poszedł tedy wraz ze swoim giermkiem Purą aż ku samym zbrojnym, którzy byli na skraju obozu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy usłyszysz, o czym będą tam mówili, nabierzesz odwagi i napadniesz na obóz. Zszedł więc wraz ze swoim sługą, Purą, aż do przedniej straży obozu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podsłuchasz, o czym rozmawiają, i nabierzesz odwagi, aby wyruszyć na ich obóz”. Zszedł więc ze swoim sługą Purą aż do przedniej straży obozu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a podsłuchasz, co tam mówią, po czym ręce twoje będą [już] umocnione, i wystąpisz przeciwko obozowi. Zszedł więc [Gedeon] ze swoim sługą, Purą, aż do przedniej straży obozu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І прийшов Господний ангел і сів під дубом, що є в Ефраті, Йоаса батька Авієзри, і Ґедеон його син молотив пшеницю на току, щоб втекти з перед лиця Мадіяма.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I podsłuchasz, co tam będą mówić. Wtedy pokrzepią się twoje ręce, byś wtargnął do obozu. I tak, wraz ze swoim sługą Purą, udał się na dół, do pierwszego oddziału zbrojnych w obozie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Posłuchaj, co oni powiedzą, a potem twoje ręce nabiorą siły i na pewno wtargniesz do obozu”. Wówczas on i Pura, jego sługa, zeszli na skraj szyków bojowych w obozie.