Porównanie tłumaczeń Sdz 7:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem powiedział: Patrzcie na mnie i róbcie to, co ja, a oto ja pójdę na skraj obozu – i co ja będę robił, i wy róbcie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem powiedział: Patrzcie na mnie i róbcie to, co ja! Idę na skraj obozu. Co ja zrobię — wy róbcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do nich: Patrzcie na mnie i czyńcie to samo, co ja. Oto pójdę do krańca obozu, a co ja będę czynić, to i wy czyńcie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do nich: Co ujrzycie, że ja czynię, toż czyńcie; bo oto ja wnijdę w przodek obozu, a co ja czynić będę, toż wy czyńcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do nich: Co ujźrzycie, że ja czynić będę, to czyńcie; wnidę w część obozu, a co uczynię, naszladujcie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Patrzcie na mnie - rzekł im - i czyńcie to samo, co ja. Oto ja dojdę do krańca obozu, a co ja będę czynić, i wy czyńcie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do nich: Patrzcie na mnie i róbcie to, co ja robię. Oto ja pójdę na sam skraj obozu; co ja robić będę, to i wy róbcie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem powiedział do nich: Patrzcie na mnie i róbcie to samo. Pójdę teraz na koniec obozu, a wy róbcie to, co ja.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział: „Patrzcie na mnie i róbcie to samo, co ja. Kiedy dojdę do granic obozu, co ja będę robił, to samo i wy róbcie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł im: - Patrzcie na mnie i czyńcie to samo. Oto kiedy dotrę do granicy obozu [nieprzyjacielskiego], co ja uczynię, to samo i wy uczynicie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав до нього Ґедеон: І якщо я знайшов ласку в твоїх очах, і вчиниш мені знак, що ти говориш зі мною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto do nich powiedział: Uważajcie na mnie oraz czyńcie tak samo; gdy przybędę do skraju obozu, wtedy uczynicie tak, jak ja uczynię.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przemówił do nich: ”Uczcie się, patrząc na mnie, i tak macie czynić. A gdy dojdę do skraju obozu, macie czynić to, co ja będę czynił.