Porównanie tłumaczeń Sdz 7:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy więc Gedeon wraz ze stoma ludźmi, którzy z nim byli, dotarł na skraj obozu na początku środkowej straży nocnej* – a właśnie rozstawiono warty – zadęli w rogi i rozbili dzbany, które mieli w swej ręce.[*Izraelici mieli trzy straże nocne (Jub 49:10, 12), o porannej wspomina 20 14:24; 90 11:11; Rzymianie mieli cztery straże nocne (470 14:25; 480 13:35).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy więc Gedeon wraz z setką swoich ludzi dotarł na skraj obozu na początku środkowej straży nocnej[55] — a właśnie rozstawiono warty — zadęli w rogi i rozbili dzbany, które mieli w rękach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyszedł więc Gedeon wraz ze stu mężami, którzy z nim byli, do krańca obozu, właśnie wtedy, gdy zaczęła się środkowa straż. I zadęli w trąby, i potłukli dzbany, które mieli w rękach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak szedł Giedeon, i sto mężów, którzy z nim byli, w przodek obozu, gdy się zaczęła średnia straż; zaraz skoro przemieniono straż i trąbili w trąby, a potłukli dzbany, które w rękach swych mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wszedł Gedeon i trzy sta mężów, którzy byli z nim, w część obozu, gdy się zaczynała straż północna, a pobudziwszy stróże jęli trąbić w trąby i tłuc jedne o drugą flaszę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gedeon i stu mężów, którzy mu towarzyszyli, doszli do krańca obozu w chwili, gdy tuż po zmianie następowało czuwanie środkowej straży nocnej. Zatrąbili w rogi i potłukli dzbany, które trzymali w rękach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tedy Gedeon wraz ze stu mężami, którzy byli z nim, dotarł na skraj obozu na początku środkowej straży nocnej - a właśnie rozstawiano straże - zadęli w trąby i rozbili dzbany, które mieli w rękach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I Gedeon wraz ze stu wojownikami, którzy z nim byli, poszedł na koniec obozu, na początku środkowej straży nocnej, tuż po zmianie warty. Zadęli w rogi i rozbili dzbany, które mieli w rękach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gedeon wraz ze stu towarzyszącymi mu wojownikami dotarł do granic obozu tuż po zmianie warty, gdy rozpoczynała czuwanie środkowa straż nocna. Zadęli w trąby z rogów i potłukli dzbany, które trzymali w rękach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gedeon wraz ze stu towarzyszącymi mu ludźmi przybył do granicy obozu na początku środkowej straży nocnej, a właśnie dokonano zmiany warty. Zagrzmieli na trąbach rogowych i potłukli dzbanki, które mieli w rękach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Ґедеон ввійшов і приготовив козля з кіз, і ефу прісної муки і поклав мясо до коша і юшку влив до посудини і виніс до нього під дуба і поклонився.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak Gideon wraz ze stu ludźmi, którzy mu towarzyszyli, przybył na skraj obozu na początku średniej straży nocnej bo właśnie wymieniali straż – i uderzyli w trąby, zarazem rozbijając trzymane w ręku dzbany.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Po jakimś czasie, na początku środkowej straży nocnej, Gedeon ze stu mężami, którzy byli z nim, doszedł do skraju obozu. Dopiero co rozstawiono warty. A oni zaczęli dąć w rogi i roztrzaskiwali wielkie dzbany na wodę, które mieli w rękach.