Porównanie tłumaczeń Sdz 7:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sprowadził więc lud nad wodę. Wtedy JHWH powiedział do Gedeona: Każdego, kto będzie chłeptał wodę swoim językiem jak chłepce pies, ustaw osobno – podobnie każdego, kto uklęknie na kolana, aby pić.*[*A dod.: oddzielisz go osobno, μεταστήσεις αὐτὸν καθ᾽ αὑτόν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gedeon sprowadził więc wojsko nad wodę. Wtedy PAN mu powiedział: Każdego, kto będzie chłeptał wodę językiem jak pies, ustaw osobno. Podobnie zrób z każdym, kto — aby pić — uklęknie na kolana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zaprowadził więc lud nad wodę, a PAN powiedział do Gedeona: Każdego, kto będzie chłeptał wodę swym językiem, jak chłepce pies, postawisz osobno; także każdy, który uklęknie na kolana, aby pić, stanie osobno.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy zaprowadził lud do wód; i rzekł Pan do Giedeona: Każdego, który łeptać będzie językiem swoim wodę, jako pies łepce, postawisz go osobno; także każdego, który uklęknie na kolana swoje, aby pił, stanie osobno.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszedł lud do wody, rzekł PAN do Gedeona: Którzy językiem łeptać będą wodę, jako psi zwykli łeptać, oddzielisz je osobno, a którzy uklęknąwszy na kolana pić będą, będą na drugiej stronie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zaprowadził więc lud nad wodę, a Pan rzekł do Gedeona: Wszystkich, którzy będą wodę chłeptać językiem, podobnie jak pies, pozostawisz po jednej stronie, a tych wszystkich, którzy przy piciu uklękną, pozostawisz po drugiej stronie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Sprowadził więc zastęp nad wodę. Wtedy rzekł Pan do Gedeona: Każdego, który chłeptać będzie wodę językiem jak pies chłepce, odstaw osobno; tak samo każdego, który klęknie na kolana, aby pić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I Gedeon sprowadził lud nad wodę. Wtedy PAN powiedział do niego: Każdego, kto będzie chłeptał wodę językiem jak pies, postawisz osobno. Podobnie każdego, kto uklęknie, aby się napić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gedeon zaprowadził więc lud nad wodę, a Pan rzekł do niego: „Każdego, który będzie pił wodę językiem, jak chłepcze pies, ustawisz po jednej stronie; po drugiej zaś wszystkich, którzy uklękną, aby się napić”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sprowadził więc [Gedeon] lud nad wodę. I rzekł Jahwe do Gedeona: - Każdego, kto będzie chłeptał wodę językiem, jak chłepcze pies, postawisz oddzielnie, oddzielnie też każdego, kto uklęknie, aby się napić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо вони і їхній скот приходили і приносили свої шатра і приходили численністю наче саранча, і їм і їхнім верблюдам не було числа, і приходили до ізраїльської землі її нищити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak sprowadził on lud nad wodę. A WIEKUISTY powiedział do Gideona: Każdego, kto będzie chłeptał wodę swoim językiem, podobnie jak chłepcą psy – tego postawisz osobno; również każdego, kto uklęknie, aby się napić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On więc kazał ludowi zejść nad wodę. Wtedy Jehowa rzekł do Gedeona: ”Każdego, kto będzie chłeptał wodę językiem, tak jak chłepcze pies, postawisz osobno, także każdego, kto klęknie na kolana, by pić”.