Porównanie tłumaczeń 1Sm 2:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli taki człowiek odpowiedział: Niech najpierw spalą tłuszcz,* a potem bierz sobie, czego pragnie twoja dusza, to mówił: Nie,** raczej daj to teraz, a jeśli nie, to zabiorę siłą.[*20 29:13; 30 3:3-5][**nie, za qere : לֹא ; do niego, za ketiw : לֹו .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jeśli ofiarujący powiedział: Niech najpierw spalą tłuszcz, a potem bierz, co chcesz,[20] to sługa odpowiadał: Nie tak! Daj to teraz, bo jeśli nie, zabiorę ci to siłą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli taki człowiek mu odpowiedział: Niech najpierw spalą tłuszcz, a potem weź sobie, czego pragnie twoja dusza, wtedy on mówił: Nic z tego! Daj teraz! A jeśli nie dasz, zabiorę siłą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźliż mu odpowiedział on człowiek: Niech się pierwej spali tłustość, potem sobie weźmiesz, czego będzie żądała dusza twoje, tedy on mówił: Nic z tego; teraz daj! a nie daszli, wezmę gwałtem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówił mu ofiarujący: Niechaj pierwej spalą łój według obyczaju dzisia, a weź sobie, cokolwiek pragnie dusza twoja. Który odpowiadając, mówił mu: Żadną miarą, teraz bowiem dasz, inaczej gwałtem wezmę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy mówił do niego ów człowiek: Niech najpierw całkowicie się spali tłuszcz, a wtedy weźmiesz sobie, co dusza twoja pragnie, odpowiadał mu: Nie! Daj zaraz, a jeśli nie - zabiorę przemocą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jeśli ten człowiek rzekł: Najpierw należy spalić tłuszcz, a potem weź sobie, czego tylko pragnie dusza twoja, to on mówił do niego: Nie, lecz zaraz teraz daj, a jeśli nie, to zabiorę gwałtem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A jeśli ten człowiek mówił mu: Najpierw niech spalą tłuszcz, a potem bierz, co dusza zapragnie; on mu odpowiadał: Nie! Daj natychmiast! A jeżeli nie dasz, to wezmę siłą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli ten człowiek mu odpowiadał: „Pozwól mi najpierw spalić na ofiarę tłuszcz, a potem zabierz sobie, co chcesz”, sługa się sprzeciwiał: „Nie! Dawaj zaraz, bo inaczej zabiorę siłą!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy zaś odpowiadał mu ów człowiek: - Najpierw należy spalić tłuszcz, a potem bierz sobie, co tylko zechcesz - mówił [sługa]: - Nie, lecz musisz dać zaraz. Inaczej wezmę siłą!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І говорив чоловік, що приносив жертву: Хай перше принесеться жертва, так як приписано, (і) жир, і (тоді) візьми собі з усього, що забажає твоя душа. І сказав: Ні, бо даси тепер, і якщо ні, візьму силою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy ów człowiek rzekł do niego: Zaraz puszczę z dymem łój wtedy sobie weźmiesz, czego zażądasz! Odpowiadał mu: Nie, daj zaraz; a jeśli nie – zabiorę przemocą!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy ów człowiek mówił do niego: ”Niechże najpierw zamienią tłuszcz w dym. Potem bierz sobie, czego zapragnie twa dusza, tamten mówił: ”Nie, lecz masz dać teraz; a jeśli nie, będę musiał to zabrać siłą!”