Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Od śmiertelnych* Twoja ręka, JHWH. Od śmiertelnych – od okresu, gdy mają udział w tym życiu.** A Twój skarb?*** Napełniasz ich brzuch, Nasycą się synowie I swój nadmiar odłożą swoim dzieciom![*Od śmiertelnych, hbr: מִמְתִים (mimtim), lub: (1) Niech zabije ich, מְמִיתָם (memitam): Niech zabije ich Twoja ręka, JHWH, / Niech pozbawi ich świata, / działu w tym życiu; (2) Od tych, którzy zadają śmierć, מִמְמִתִים (mimmitim) 120 17:26 ; 220 33:22 ; 300 26:1 , 5: Od morderców Twoja ręka, JHWH,/ Od morderców w tym czasie, gdy mają udział w tym życiu (Od morderców tego czasu, ich dział jest w tym życiu); Od tych plag z Twojej ręki 11QPs c; Od wrogów Twojej ręki G.][**ich życiu 11QPs c; wyznacz im ich dział w ich życiu G.][***Lub: A ci, którzy są Twoim skarbem? Być może chodzi o ludzi wiernych Bogu, których Bóg traktuje jak swój skarb. Inni: Ich dział jest w tym życiu, / Twoimi skarbami napełniasz ich brzuch. Wówczas w. 15 powinien się zacząć od ale. Ponadto przy takim odczycie Bóg byłby tym, który napełnia brzuch bezbożnych swoimi skarbami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A swoją ręką, PANIE, od ludzi, od ludzi tego świata, których udziałem jest to życie, a których brzuchy napełniasz swymi skarbami, tak że nasyceni są nawet ich synowie, a resztę zostawiają ich dzieciom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
od nieprzyjaciół ręki twojej. PANIE, odłącz je od trochy ludzi z ziemie za żywota ich, z skrytych rzeczy twoich napełnion jest brzuch ich. Nasyceni są synmi i ostatki swoje zostawili małym dzieciom swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a Twoją ręką, Panie - od ludzi: od ludzi, którym obecne życie przypada w udziale i których brzuch napełniasz Twymi dostatkami; których synowie jedzą do syta, a resztę zostawiają swoim małym dzieciom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i swoją ręką, PANIE, od śmiertelników, od tych, którzy mają wszystko w tym życiu. Napełnili swe brzuchy, nasycili swych synów i pozostało jeszcze dla ich wnuków.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a ramię Twe, o Jahwe - od ludzi, od ludzi tego świata, których udziałem jest [obecne] życie, a których brzuchy napełniasz Twymi dostatkami. Nasycą się [nimi] ich synowie, a to, co będzie zbywało, dzieciom swym pozostawią.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Od tłumów, które są w Twojej ręce, od tłumów tej ziemi. Ich udział jest w tym życiu, Twoimi darami napełniasz ich żywot; nasycają się nimi synowie, a nadmiar zostawiają swym dzieciom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
od ludzi, Jehowo, swoją ręką, od ludzi tego systemu rzeczy, których dział jest w tym życiu i których brzuch napełniasz swym ukrytym skarbem, którzy mają pod dostatkiem synów i którzy dla swych dzieci odkładają to, co im samym zostaje.