Porównanie tłumaczeń Wj 10:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy im powiedział: Będzie, owszem, JHWH z wami* – jeśli wypuszczę was i wasze dzieci!** (Tylko) patrzcie,*** bo coś złego macie przed oczami.****[*Być może wykorzystano tu ironię opierającą się na podobieństwie będzie i JHWH : Będzie, owszem, BĘDĘ z wami !][**dzieci, טַף (taf), może w tym kontekście odnosić się do wszystkich zależnych od innych, a zatem i do osób starszych.][***(Tylko) patrzcie, רְאּו : (1) Faraon ostrzega: Wyzywacie nieszczęście. Uważajcie, bo spotka was coś złego z mojej strony. (2) Faraon argumentuje: Sami się przekonajcie, bo widać jak na dłoni, że planujecie coś niegodziwego!][****Lub: przed swoimi twarzami (l. przed sobą ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Faraon na to: Będzie, owszem, PAN razem z wami[76] — jeśli was wypuszczę! Was i wasze dzieci! Uważajcie, bo zaraz spotka was coś złego![77]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział im: Niech PAN tak będzie z wami, jak ja wypuszczę was i wasze dzieci. Patrzcie, bo coś złego macie przed sobą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy im on rzekł: Niech tak będzie Pan z wami, i jako ja was puszczę, i dzieci wasze; patrzcie, że coś złego przed sobą macie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odpowiedział Farao: Niech tak będzie PAN z wami, jako ja was puszczę i dzieci wasze! Któż o tym wątpi, że co nagorzej myślicie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedział im: Niech Pan tak będzie z wami, jak ja was i dzieci wasze wypuszczę. Patrzcie, jak złe są wasze zamiary.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł do nich: Pan niech będzie z wami, jeżeli ja kiedykolwiek wypuszczę was i dzieci wasze. Patrzcie, jak złe macie zamiary.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy powiedział: Niech tak będzie, niech PAN będzie z wami, jeśli ja was i wasze dzieci wypuszczę. Spójrzcie jednak, jak złe są wasze zamiary!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Faraon odrzekł: „Tak życzę wam opieki ze strony PANA, jak pozwalam wam zabrać ze sobą dzieci! Widać jak na dłoni, że knujecie zdradę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On zaś rzekł do nich: - Niech Jahwe tak będzie z wami, jak ja chcę wypuścić was i wasze dzieci! Patrzcie! Przecież knujecie zdradę!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Powiedział im: Niech tak Bóg będzie z wami, jak wypuszczę was z waszymi dziećmi! Zobaczcie, że zło jest przed wami!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він сказав до них: Хай буде так, Господь з вами. Як я вас відсилаю хіба і з маєтком вашим? Бачите, що зло знаходиться у вас.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A faraon do nich powiedział: Oby WIEKUISTY tak był z wami, jak ja was uwolnię z waszymi dziećmi. Uważajcie, bo przed waszym obliczem jest zło.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
On zaś im rzekł: ”Niech się tak okaże, iż Jehowa jest z wami, gdy odprawię was i wasze maleństwa! Zobaczcie, zmierzacie raczej do czegoś złego.