Porównanie tłumaczeń Kaz 6:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lepszy widok oczu niż błądzenie duszy.* Również to jest marnością i gonitwą za wiatrem.[*błądzenie duszy, 250 6:9L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lepsze to, co przed oczami, niż błądzenie duszy[23] również to jest marnością i gonitwą za wiatrem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lepsze jest to, co oczy widzą, niż ciągłe pragnienie. To również jest marnością i utrapieniem ducha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lepiej jest widzieć to, czegoś żądał, niżli pragnąć, czego nie znasz. Aleć i to marność i duma ducha.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lepsze jest to, na co oczy patrzą, niż niespokojne pragnienie. To również jest marność i pogoń za wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lepiej jest korzystać z tego, co jest przed oczyma, niż pożądać czegoś innego. To również jest marnością i gonitwą za wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lepsze jest to, co przed oczyma, niż płonne marzenia. To też jest ulotne i podobne do wiatru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lepsze zadowolenie z życia niż oddawanie się marzeniom. To też jest marnością i pogonią za wiatrem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lepsze to, co oczy widzą, niż niezaspokojone pragnienie ducha. Także i to jest marnością i gonitwą za wiatrem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зір очей кращий від того, що ходить душею. І це марнота і бажання духа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lepsze jest to, co widzą oczy niż to, za czym unosi się żądza; ale i to jest marnością oraz pogonią za wiatrem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lepsze jest oglądanie oczami niż błąkanie się duszy. To także marność i pogoń za wiatrem.