Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym dniu jego miasta warowne będą jak opuszczony las – i jak wierzchołki,* które opuścili przed synami Izraela – i będzie spustoszenie![*las – i jak wierzchołki, הַחֹרֶׁש וְהָאָמִיר (hachoresz weha’amir), być może: lasy Amorytów, חֹרֵׁשֵי הָאֱמֹרִי (choresze ha’emori). Co do wyr.: וְהָאָמִיר הַחֹרֶׁש ּכַעֲזּובַת מָעֻּזֹו עָרֵי : wg G: W tym dniu staną się twoje miasta opuszczone, podobnie jak opuścili Amoryci i Chiwici przed obliczem synów Izraela – i staną się spustoszone, τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται αἱ πόλεις σου ἐγκαταλελειμμέναι ὃν τρόπον ἐγκατέλιπον οἱ Αμορραῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἔσονται ἔρημοι. Frg. odpowiadałby וְהָאֱמִרִי עָרֵי מָעֻּזֹו כַעֲזּובֹות הַחִּוִי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym dniu jego miasta warowne będą jak porzucony konar i sucha gałąź, które opuścili przed synami Izraela — i będzie spustoszenie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dnia onego miasta mocy jego będą opuszczone, jako chrościnka i rószczka, które opuszczone będą od synów Izraelskich, i będziesz ziemią spustoszoną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
W on dzień będą miasta mocy jego pozostawione jako pługi, i zboża, które pozostały przed synmi Izraelskimi, i będziesz pustą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym dniu twe miasta warowne będą jak tamte opuszczone przez Amorytów i Chiwwitów, które opuścili przed synami izraelskimi. Staną się one pustynią,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W owym dniu będą opuszczone twoje warownie jak miasta Chiwwijczyków i Amorejczyków, które opuścili przed synami izraelskimi - i będzie pustkowie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu warowne miasta Izraelitów staną się jak te, które ze względu na nich opuścili Chiwwici i Amoryci; będą one pustkowiem!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W on dzień staną się jego miasta warowne jak opuszczone miasta Chiwwitów i Amorytów, które opuścili [pierzchając] przed synami Izraela; będzie to [odtąd] pustkowie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia jego miasta warowne będą podobne do samotni lasu, lub do wierzchołka gór, który opuszczono przed synami Israela – to będzie pustkowiem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owym dniu jego warowne miasta staną się podobne do całkowicie porzuconego miejsca w lesie, do gałęzi, którą bezpowrotnie porzucono – z powodu synów Izraela; i powstanie bezludne pustkowie.