Porównanie tłumaczeń Neh 9:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ty w swoim ogromnym miłosierdziu nie porzuciłeś ich na pustyni! Słup obłoku nie odstąpił od nich, by za dnia prowadzić ich w drodze, ani słup ognia w nocy, aby oświetlać im drogę, po której mieli kroczyć.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ty w ogromnym swoim miłosierdziu nie porzuciłeś ich na pustyni! Słup obłoku nie odstąpił od nich, prowadził ich za dnia; nie odstąpił słup ognia w nocy, wciąż im oświetlał drogę, po której mieli iść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty jednak w swoim wielkim miłosierdziu nie opuściłeś ich na pustyni. Słup obłoku nie odstępował od nich we dnie, prowadząc ich na drodze, ani słup ognisty w nocy, oświetlając ich i drogę, którą mieli iść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ty jednak dla litości twoich wielkich nie opuściłeś ich na puszczy; słup obłokowy nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich w drodze, ani słup ognisty w nocy, oświecając ich, i drogę, którą iść mieli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ty w wielkich miłosierdziach twych nie opuściłeś ich na puszczy: słup obłoku nie odstąpił od nich we dnie, aby je prowadził w drodze, i słup ognia w nocy, żeby im ukazał drogę, którą by iść mieli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ty w wielkim miłosierdziu Twoim nie opuściłeś ich na pustyni. Słup obłoku nie odstępował od nich we dnie, aby ich prowadzić drogą; słup ognia nie odstępował w nocy, aby oświetlać im drogę, którą iść mieli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ty dla wielkiego swego miłosierdzia Nie opuściłeś ich na pustyni; Słup obłoczny nie odstąpił od nich w dzień, Prowadząc ich po drodze, Ani słup ognisty w nocy, Oświetlając im drogę, po której iść mieli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ty jednak, w swoim wielkim miłosierdziu, nie porzuciłeś ich na pustyni. Słup obłoku nie opuszczał ich we dnie, aby ich prowadzić drogą; a słup ognia w nocy, aby rozjaśniać im drogę, po której mieli wędrować.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ty, w niezmierzonej litości swojej, nie opuściłeś ich na pustyni. Słup obłoku nie odstąpił od nich we dnie, prowadząc ich drogą, ani kolumna ognia w nocy, oświetlając im drogę, którą mieli kroczyć.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
w swym niezmierzonym miłosierdziu nie opuściłeś ich na pustyni. Nie odstępował od nich słup obłoku za dnia, by im wskazywał drogę, ani słup ognisty w nocy, by im oświecać drogę, po której iść mieli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Ти в твоїм великім милосерді не оставив їх в пустині. Не забрав від них стовп хмари в дні, щоб водити їх в дорозі, і стовп вогню вночі, щоб освічувати їм дорогу, якою підуть по ній.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak Ty, z powodu wielkiej Twojej litości, nie opuściłeś ich na pustkowiu. Słup obłoku nie odszedł od nich we dnie, prowadząc ich w drodze; ani słup ognia w nocy, oświetlając ich drogę po której szli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ty w swoim obfitym miłosierdziu nie opuściłeś ich na pustkowiu. Słup obłoku nie odchodził od nich za dnia, by prowadzić ich drogą, ani słup ognia nocą, by oświetlać im drogę, którą mieli iść.