Porównanie tłumaczeń Hi 28:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Abaddon i śmierć mówią: Na własne uszy słyszałyśmy tylko wieść o niej.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Śmierć i kraina zniszczenia[75] mówią: My na własne uszy słyszałyśmy tylko wieść o niej.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zatracenie i śmierć rzekły: Uszyma naszemi słyszeliśmy sławę jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zagłada i Śmierć oświadczają: Do naszych uszu doszedł odgłos jej sławy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Otchłań i śmierć mówią: Słyszałyśmy wieść o niej na własne uszy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zagłada i śmierć mówią: Wieść o niej dotarła do naszych uszu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zagłada i śmierć mówią: «Tylko pogłoska o niej doszła do naszych uszu».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Abaddon i śmierć orzekły: ”Tylko do naszych uszu dotarła wieść o niej”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Згуба і смерть сказали: Ми ж почули чутку про неї.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatracenie i śmierć powiadają: Tylko wieść o niej słyszeliśmy naszymi uszami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zagłada i śmierć rzekły: ʼUszami swymi usłyszałyśmy o niej wieśćʼ.