Porównanie tłumaczeń Hi 7:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy się kładę, pytam: Kiedy wstanę?* – a (sporo) mierzy wieczór** – i przewracam się z boku na bok po świt.***[*Kiedy wstanę, אָקּום מָתַי : em. na: Kiedy będzie dzień i wstanę, מָתַי יֹום וְאָקּום 220 7:4 L, lub: kiedy się rozjaśni i wstanę, מָתַי יֵאֹר וְאָקּום BHS, por. G: πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωι.][**a (sporo) mierzy wieczór, ּומִּדַד־עָרֶב , tj. długi jest wieczór, em. na: ilekroć przychodzi wieczór, ּומִּדֵי־עָרֶב .][***Lub: (1) i zmagam się z bezsennością aż po świt; (2) sycę się bujaniem aż po świt.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy się kładę, pytam: Kiedy wstanę? Wieczory się dłużą. Potem walczę z bezsennością po świt.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy się kładę, mówię: Kiedy minie noc, abym mógł wstać? I jestem pełny niepokoju aż do świtu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli zasnę, rzekę: Kiedyż wstanę? I zasię będę czekał wieczora i będę napełnion boleści aż do mroku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Położę się, mówiąc do siebie: Kiedyż zaświta i wstanę? Przedłuża się wieczór, a niepokój mnie syci do świtu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy się kładę, mówię: Kiedyż nastanie dzień, abym wstał? A gdy nastanie wieczór, leżę pełen niepokoju aż do świtu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy kładę się spać, pytam: Kiedy wstanę? A wieczór dłuży mi się i jestem pełen niepokoju aż do świtu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy się układam do snu, mówię: Kiedyż wstanę? Wieczór się przedłuża, a niepokój dręczy mnie do świtu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kładąc się mówię: ”Kiedyż dzień nastanie?”, a ledwie wstanę, myślę: ”Czemu wieczór się opóźnia?” I tak udręka burzy się we mnie aż do zmroku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я повним болів від вечора аж до ранку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy się kładę, powiadam: Kiedy wstanę? A gdy wieczór się dłuży, jestem syty rzucania się aż do świtu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy się kładę, mówię: ʼKiedyż wstanę? ʼ A gdy wieczór osiąga swą miarę, zostaję nasycony niepokojem aż do zorzy porannej.