Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moje dni umykają mi jak czółenko* i przemijają pozbawione nadziei.**[*czółenko, אֶרֶג (’ereg), hl, zob. 70 16:14 .][**nadziei, ּתִקְוָה (tiqwa h): hbr. קַו (qaw) znaczy natomiast nić; być może chodzi o grę słów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje dni biegną szybciej niż czółenko tkackie i przemijają bez nadziei.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dni moje przeminęły prędzej, niżli tkacz płótno obrzyna, i wytrawione są bez żadnej nadzieje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dni moje lecą jak tkackie czółenko, i kończą się, bo braknie nici.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dni moje biegną szybciej niż tkackie czółenko, dobiegają końca, żadnej nie niosąc nadziei.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dni moje biegną szybciej niż czółenko [tkackie] i kończą się bez nadziei.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moje dni ulatują chyżej niż tkackie czółno i przemijają bez nadziei.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dni moje są szybsze niż tkackie czółenko i dobiegają kresu w beznadziejności.