Porównanie tłumaczeń Hi 7:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Moje dni umykają mi jak czółenko* i przemijają pozbawione nadziei.**[*czółenko, אֶרֶג (’ereg), hl, zob. 70 16:14.][**nadziei, ּתִקְוָה (tiqwa h): hbr. קַו (qaw) znaczy natomiast nić; być może chodzi o grę słów.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Moje dni umykają jak czółenko, przemijają pozbawione nadziei.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje dni biegną szybciej niż czółenko tkackie i przemijają bez nadziei.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dni moje przeminęły prędzej, niżli tkacz płótno obrzyna, i wytrawione są bez żadnej nadzieje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dni moje lecą jak tkackie czółenko, i kończą się, bo braknie nici.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Moje dni są szybsze niż tkackie czółenko i przemijają bez nadziei.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Moje dni są szybsze niż czółenko tkackie – przemijają, pozbawiając nadziei.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dni moje biegną szybciej niż tkackie czółenko, dobiegają końca, żadnej nie niosąc nadziei.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dni moje biegną szybciej niż czółenko [tkackie] i kończą się bez nadziei.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А моє життя легше від бесіди, згинуло ж воно в марній надії.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Moje dni ulatują chyżej niż tkackie czółno i przemijają bez nadziei.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dni moje są szybsze niż tkackie czółenko i dobiegają kresu w beznadziejności.