Porównanie tłumaczeń Ps 107:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, Więźniów nędzy i żelaza* –[*230 41:14; 230 72:18-19; 230 89:53]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Serca ludzi siedzących w ciemności i pogrążonych w mroku,[451] Związanych nędzą i żelazem
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Siedzące w ciemnościach i w cieniu śmierci, więźnie w niedostatku i w żelezie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Siedzieli w ciemnościach i mroku, więźniowie nędzy i żelaza,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Siedzieli w ciemności i mroku, Związani nędzą i żelazem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Siedzieli w ciemnościach i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Inni siedzieli w mroku i w cieniu śmierci, skuci nędzą jak żelazem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przebywali w ciemności i mroku więźniowie uciśnieni nędzą i żelazem
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Моав конов моєї надії, на Ідумею простягну мою обуву, мені підкорилися чужинці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tych, co przebywali w mroku, w cieniu śmierci, więzionych w nędzy i w żelazie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Byli tacy, którzy mieszkali w ciemności i głębokim cieniu, więźniowie w uciśnieniu i żelazach.