Porównanie tłumaczeń Iz 54:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto* ja stworzyłem kowala rozdmuchującego żar węgla i wyrabiającego narzędzia dla swego dzieła, Ja też stworzyłem niszczyciela do niszczenia.[*Oto, הֵן (hen), lub: Jeśli : wg 1QIsa a : הנה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To ja stworzyłem kowala, który rozdmuchuje żar węgla i wyrabia narzędzia dla wykonania swych dzieł. Ja też stworzyłem niszczyciela, który dopełnia zniszczenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto stworzyłem kowala, który dmie na węgiel w ogniu i wyciąga narzędzia do obróbki. Ja stworzyłem też burzyciela, aby niszczył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Otom ja stworzył kowala poddymającego węgle w ogniu, a wyjmującego naczynie ku robocie swojej: Jam też stworzył pustoszyciela, aby wytracał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Otom ja stworzył kowala poddymającego węgle w ogniu i wyjmującego naczynie na robotę swoję i jam stworzył zabijacza ku wytraceniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto Ja stworzyłem kowala, który dmie na ogień rozżarzonych węgli i wyciąga z niego broń, by ją obrobić. Ja też stworzyłem niszczyciela, aby siał zgubę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja bowiem stworzyłem kowala, który rozdmuchuje żar w węglu i wyrabia przydatne dla siebie narzędzia, lecz Ja też stworzyłem niszczyciela, aby wytracał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto Ja stworzyłem kowala, który dmie w żar węgli i wyrabia narzędzia do swej pracy. Ja także stworzyłem niszczyciela, aby niósł zagładę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Ja stworzyłem kowala, który rozdmuchuje żar w węglu i wydobywa narzędzia, aby nimi pracować. Lecz Ja stworzyłem także niszczyciela, aby mógł wytracać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto Ja stworzyłem kowala, który dmie na ogień z węgli i broń wydobywa do obróbki. Ja stworzyłem też burzyciela, by wniwecz obracał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось Я тебе творю, не як коваль, що розжарює вугілля і виносить посуд на діло. Я ж створив тебе не на знищення, щоб знищила
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto Ja stworzyłem tego, który wykuwa broń, rozżarza w ogniu węgle i wyrabia narzędzie do czynu; Ja też stworzyłem niszczyciela, aby burzył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto ja stworzyłem rzemieślnika, który dmie w ogień z węgla drzewnego i wyrabia broń jako swój wytwór. Ja też stworzyłem tego, który obraca wniwecz, by niszczyć.