Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto* ja stworzyłem kowala rozdmuchującego żar węgla i wyrabiającego narzędzia dla swego dzieła, Ja też stworzyłem niszczyciela do niszczenia.[*Oto, הֵן (hen), lub: Jeśli : wg 1QIsa a : הנה .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto stworzyłem kowala, który dmie na węgiel w ogniu i wyciąga narzędzia do obróbki. Ja stworzyłem też burzyciela, aby niszczył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Otom ja stworzył kowala poddymającego węgle w ogniu, a wyjmującego naczynie ku robocie swojej: Jam też stworzył pustoszyciela, aby wytracał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Otom ja stworzył kowala poddymającego węgle w ogniu i wyjmującego naczynie na robotę swoję i jam stworzył zabijacza ku wytraceniu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto Ja stworzyłem kowala, który dmie na ogień rozżarzonych węgli i wyciąga z niego broń, by ją obrobić. Ja też stworzyłem niszczyciela, aby siał zgubę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja bowiem stworzyłem kowala, który rozdmuchuje żar w węglu i wyrabia przydatne dla siebie narzędzia, lecz Ja też stworzyłem niszczyciela, aby wytracał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto Ja stworzyłem kowala, który rozdmuchuje żar w węglu i wydobywa narzędzia, aby nimi pracować. Lecz Ja stworzyłem także niszczyciela, aby mógł wytracać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto Ja stworzyłem kowala, który dmie na ogień z węgli i broń wydobywa do obróbki. Ja stworzyłem też burzyciela, by wniwecz obracał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto Ja stworzyłem tego, który wykuwa broń, rozżarza w ogniu węgle i wyrabia narzędzie do czynu; Ja też stworzyłem niszczyciela, aby burzył.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto ja stworzyłem rzemieślnika, który dmie w ogień z węgla drzewnego i wyrabia broń jako swój wytwór. Ja też stworzyłem tego, który obraca wniwecz, by niszczyć.